He has spent several years of his life traveling the roads of Madagascar / Il a passé plusieurs années de sa vie à circuler sur les routes de Madagascar

Tahina has spent several years of his life traveling the roads of Madagascar from the north the south and coast to coast. At home in Tsiroanomandidy he is a father of two boys and one girl, but at work he is the chauffeur of the YDEP vehicle. 

Tahina a passé plusieurs années de sa vie à circuler sur les routes de Madagascar du Nord au Sud et d'une côte à l'autre. Chez lui, à Tsiroanomandidy, il est père de deux garçons et d'une fille, mais au travail, il est le chauffeur du véhicule du programme (YDEP).

Tahina while driving the YDEP vehicle from Tsiroanomandidy to Antananarivo/Tahina en conduisant le véhicule, de Tsiroanomandidy à Antananarivo.

Tahina while driving the YDEP vehicle from Tsiroanomandidy to Antananarivo/Tahina en conduisant le véhicule, de Tsiroanomandidy à Antananarivo.

‘I was in an accident when I was 8 years old, therefore I have a scar on my cheek’, he explains. The scar does not seem to affect him very much. More characerisitc is that he has travelled all over the country, and know the routes by heart. We know we can trust Tahina. He is calm, precise and knowing. Always on time, always watching the road and taking extra good care of the vehicle.

« J'avais un accident quand j'avais 8 ans, donc j'ai une cicatrice sur la joue», explique-t-il. La cicatrice ne semble pas beaucoup l'affecter. Il a parcouru tout le pays et connaît les routes par cœur. Nous savons que nous pouvons faire confiance à Tahina. Il est calme, précis et reconnu. Toujours à l'heure, toujours en train de regarder la route et de bien prendre soin du véhicule.

Tahina is taking directions/Tahina prend les itinéraires.

Tahina is taking directions/Tahina prend les itinéraires.

Tahina was watching our backs, when we turned around, he leads us/Tahina nous surveillait du dos, quand nous nous sommes retournés, il nous a guidés.

Tahina was watching our backs, when we turned around, he leads us/Tahina nous surveillait du dos, quand nous nous sommes retournés, il nous a guidés.

As Youth Delegates, he was the first representative of the Malagasy Red Cross we ever did meet, and probably the last we will see. He was there at the airport to pick us up, and wherever we travel and wherever we go in Madagascar, he is usually there, keeping he’s eyes on the road, or on us. He speaks textbook-French and teaches us new vocabulary, though often he he surprises us with English glosses and vocabulary.

En tant que jeunes délégués, il a été le premier représentant de la Croix-Rouge Malagasy que nous avons rencontré, et probablement le dernier que nous verrons. Il était là à l'aéroport pour venir nous chercher, et partout où nous voyageons et où que nous allions à Madagascar, il est habituellement là, gardant ses yeux sur la route, ou sur nous. Il parle le français tout en s’appuyant d’un manuel et nous enseigne de nouveaux vocabulaires, bien qu'il nous surprenne souvent avec des brillants vocabulaires anglais.

Tahina with his hand on the wheel/Tahina avec sa main sur le volant.

Tahina with his hand on the wheel/Tahina avec sa main sur le volant.

Tahina with his one hand out of the window/Tahina avec sa main par la fenêtre.

Tahina with his one hand out of the window/Tahina avec sa main par la fenêtre.

Often he holds his hand through the window of the moving car, allowing the hand to fly up and down against the wind. We feel he enjoys the life on the road, and that it gives him a sense of not only freedom but also security. As too what he likes the most about this job, he thinks ‘there are many good reasons, it is difficult to choose just one, but the salary is important’. He has previously held several jobs, usually as a driver. And as of this moment, he works for the Red Cross, which he has for only two years.‘I am 43 years old, and I have a daughter and two sons’, he has told us.  

Souvent, il tient sa main à travers la fenêtre de la voiture en mouvement, permettant à la main de voler de haut en bas contre le vent. Nous pensons qu'il aime la vie sur la route, et que cela lui donne non seulement de la liberté, mais aussi de la sécurité. Aussi ce qu'il aime le plus dans ce métier, il le pense et le dit «il y a beaucoup de bonnes raisons, il est difficile d'en choisir une seule, mais le salaire est important ». Il a précédemment occupé plusieurs emplois, généralement en tant que conducteur. Et à partir de ce moment, il travaille pour la Croix-Rouge depuis déjà deux ans. « J'ai 43 ans et j'ai une fille et deux fils », nous a-t-il dit.

This is a typical image we see from the car. The man made fire (Tavy) is used to clear of land and the ash gives some nutrition to farmland. However, the benefits of this method are short lasting. Tahina knows that we are interested in agriculture, having himself worked for an agricultural project, we sometimes stop to have a look at these fires/ Ceci est une image typique que nous voyons de la voiture. L'homme fait du feu (Tavy) est utilisé pour défricher la terre et la cendre donne un peu de nutrition aux terres agricoles. Cependant, les avantages de cette méthode sont de courte durée. Tahina sait que nous nous intéressons à l'agriculture, ayant lui-même travaillé pour un projet agricole, nous nous arrêtons parfois pour regarder ces feux.

This is a typical image we see from the car. The man made fire (Tavy) is used to clear of land and the ash gives some nutrition to farmland. However, the benefits of this method are short lasting. Tahina knows that we are interested in agriculture, having himself worked for an agricultural project, we sometimes stop to have a look at these fires/

Ceci est une image typique que nous voyons de la voiture. L'homme fait du feu (Tavy) est utilisé pour défricher la terre et la cendre donne un peu de nutrition aux terres agricoles. Cependant, les avantages de cette méthode sont de courte durée. Tahina sait que nous nous intéressons à l'agriculture, ayant lui-même travaillé pour un projet agricole, nous nous arrêtons parfois pour regarder ces feux.

Exchanging Christmas traditions / Échange de traditions de Noël

Christmas preparation and party in Tsiroanomandidy Red Cross. /
Preparatifs de Noël et fête à la Croix-Rouge de Tsiroanomandidy.

IMG_20171219_151307[9369] (3).jpg

Juleverksted! We did a Norwegian Christmas practice by throwing a "juleverksted" where we made decorations for our Christmas party. / Juleverksted! Nous avons montré la tradition norvégienne d'avoir un "juleverksted" (atelier de Noël) où nous avons confectionné nos décorations pour la fête de Noël.

IMG_20171219_164525 (2).jpg
IMG_20171219_164447 (3).jpg
IMG_20171220_173813 (2).jpg
IMG_20171219_163856.jpg
IMG_20171219_160513 (2).jpg

Jørund got excited whilst drawing at the juleverksted. / Jørund était si empressé tout en dessinant pendant le juleverksted (atelier de Noël).

IMG_20171220_164643 (3).jpg

Christmas party! We all enjoyed some Norwegian and Malagasy dance. / Fête de Noël! Nous avons tous profité des danses norvégiennes et malagasy.

IMG_20171220_175726.jpg

Aurora and Jørund were dressed in traditional Malagasy clothes. / Aurora et Jørund ont porté des tenues traditionnelles malagasy. 

Do you know Fredo? We do / Connaissez-vous Fredo? Nous le connaissons.

Fredo Soafilira has been a volunteer for one year / Fredo Soafilira a été volontaire à la Croix-Rouge pendant un an. 

Fredo Soafilira has been a volunteer for one year / Fredo Soafilira a été volontaire à la Croix-Rouge pendant un an. 

Do you know Fredo? We do. Fredo has previously been in the background of some of our photos in the blog - and - we have decided to give him some more space to introduce himself.  We have asked Fredo to tell us a little about himself, and what he has decided to share is the topic for this blog. Why Fredo? We see that he takes good care of his friends while being humble and slightly shy. And we see that when he is given a chance to lead the others, he takes it and does his best to support the whole group.

Connaissez-vous Fredo? Oui, nous le connaissons. Fredo a déjà été en arrière-plan de certaines de nos photos dans le blog - et - nous avons décidé de lui donner plus d'espace pour se présenter. Nous avons demandé à Fredo de nous en dire un peu plus sur lui-même, et ce qu'il a décidé de partager est le sujet de ce blog. Pourquoi Fredo? Nous voyons qu'il prend bien soin de ses amis tout en étant humble et légèrement timide. Et nous voyons que quand il a une chance de diriger les autres, il la prend et fait de son mieux pour soutenir tout le groupe.

Fredo Soafilira is 18 years old, and is the second oldest he has two sisters and two brothers. When he was 15 years old, his mother passed away, and has since been raised by his aunt. He describes himself as very sociable but sometimes shy. He likes to read, and he is a student. In his leisure time he enjoys music, and he loves rap, reggae and tsapiky (it's a traditional Malagasy music). He has been a volunteer in the Red Cross for one year, and his favourite moment of all is the basketball tournament that CRM  and the former Youth Delegates organized last year. He decided to be a volunteer, or rather he is volunteer, he says, so he can help others.

Fredo Soafilira a 18 ans et est le deuxième plus âgé, il a deux sœurs et deux frères. Sa mère est décédée quand il avait l'âge de 15 ans et depuis il a été élevé par sa tante. Il se décrit comme très sociable mais parfois timide. Il aime lire et il est étudiant. Dans ses loisirs, il aime la musique et il aime le rap, le reggae et le tsapiky (c'est une musique traditionnelle malgache).Il a été volontaire à la Croix-Rouge pendant un an et son moment favori est le tournoi de basket-ball que le CRM et les anciennes jeunes déléguées ont organisé l'an dernier. Il a décidé de faire du volontariat, ou plutôt il est volontaire, dit-il, pour pouvoir aider les autres.

We see that when he is given a chance to lead the others, he takes it, and does his best to support the whole group/Nous voyons que quand il a une chance de diriger les autres, il la prend et fait de son mieux pour soutenir tout le groupe.

We see that when he is given a chance to lead the others, he takes it, and does his best to support the whole group/Nous voyons que quand il a une chance de diriger les autres, il la prend et fait de son mieux pour soutenir tout le groupe.

Fredo with friends/Fredo avec des amis.

Fredo with friends/Fredo avec des amis.

The decision, that enough was enough, was made by Bernard, Diary and Rova / La décision, de « assez c’était assez », a été proposée par Bernard, Diary et Rova.

Someone made the right decision - enough was enough - for to long have we (Aurora and I) been sitting in our grey and gloomy office surrounded by flies, damp moist and Aurora's hunger for food. The decision, that enough was enough, was made by Bernard, Diary and Rova. They are three of the many volunteers who we meet on a regular basis, they know us all too well, and they understand that we need to be pushed out into to the sunny streets of Tsididy. They understand that we need fresh air.  They understand that we  sometimes need the sensation and experience of being adventurous. Therefore they decided to take us for a guided tour, and as you might experience from the photo montage, the contrast was sharp, the lights were bright, the sounds were loud, the smell was fresh (as soft Norwegian autumn on your skin) and there was a chameleon.   

Quelqu'un a pris la bonne décision – « Assez c'était assez ». Depuis longtemps, nous étions assis dans notre bureau gris et sombre entouré de mouches, d’humidité, et avec la faim d'Aurora pour plus de nourriture (elle ne finit jamais). La décision, de « assez c’était assez », a été proposée par Bernard, Diary et Rova. Ce sont trois des volontaires que nous rencontrons régulièrement, ils le savent très bien, et ils comprennent que ce dont nous avons besoin, c'est d'être poussé dans les rues ensoleillées de Tsididy. Ils comprennent que nous avons besoin d'air frais, et ils comprennent que nous avons parfois besoin de la sensation et de l'expérience d'être un aventureux. Ils ont décidé de nous emmener faire une visite guidée, et comme vous pouvez l'expérimenter avec le montage photo, le contraste était net, les lumières étaient brillantes, l'odeur était fraîche comme le froid de l'automne norvégien sur votre peau, et il y avait un caméléon.

A chameleon who sometimes crosses our way.  Un caméléon qui parfois croise notre chemin.

A chameleon who sometimes crosses our way. 

Un caméléon qui parfois croise notre chemin.

Here we are: Rova, Bernard and Aurora outside of the Tsididy power plant. The town's electricity is made by aggregates who shouts out loud and spits black exhaust. Nous sommes ici: Rova, Bernard et Aurora à l'extérieur de la centrale de Tsididy. L'électricité de la ville est faite par des agrégats qui crient à haute voix et crachent des gaz d'échappement noirs.

Here we are: Rova, Bernard and Aurora outside of the Tsididy power plant. The town's electricity is made by aggregates who shouts out loud and spits black exhaust.

Nous sommes ici: Rova, Bernard et Aurora à l'extérieur de la centrale de Tsididy. L'électricité de la ville est faite par des agrégats qui crient à haute voix et crachent des gaz d'échappement noirs.

"Ducks". "Canards".

"Ducks".

"Canards".

Everything in this world has it's purpose, and where someone might see an old car, others might see a coat stand.  Tout dans ce monde a son but, et où quelqu'un pourrait voir une vieille voiture, d'autres pourraient voir un portemanteau.

Everything in this world has it's purpose, and where someone might see an old car, others might see a coat stand. 

Tout dans ce monde a son but, et où quelqu'un pourrait voir une vieille voiture, d'autres pourraient voir un portemanteau.

Aurora in the act of shooting the photo "ducks".  Aurora en train de photographier les "canards".

Aurora in the act of shooting the photo "ducks". 

Aurora en train de photographier les "canards".

Tsiroamandidy is a center for cattle trade in Madagascar.  On this particular day there were approximately 200 cows and bulls at the market.  Tsiroamandidy est un vaste marché de bovidés à Madagascar. Ce jour-là, il y avait environ 200 vaches et taureaux au marché. 

Tsiroamandidy is a center for cattle trade in Madagascar.  On this particular day there were approximately 200 cows and bulls at the market. 

Tsiroamandidy est un vaste marché de bovidés à Madagascar. Ce jour-là, il y avait environ 200 vaches et taureaux au marché. 

This man wanted us to buy his cattle. According to him, they are cheap. Aurora would very much like one, but she priorities getting a cat.  Cet homme voulait que nous achetions son bétail. Selon lui, ils ne coûtent pas cher. Aurora aimerait beaucoup, mais elle préfère avoir un chat.

This man wanted us to buy his cattle. According to him, they are cheap. Aurora would very much like one, but she priorities getting a cat. 

Cet homme voulait que nous achetions son bétail. Selon lui, ils ne coûtent pas cher. Aurora aimerait beaucoup, mais elle préfère avoir un chat.

"Hey, would not Joe look handsome in this?" "Hey, Joe ne serait-il pas beau dans ça?"

"Hey, would not Joe look handsome in this?"

"Hey, Joe ne serait-il pas beau dans ça?"

Back at the office: Bernard, Diary, Rova, Aurora and Jørund. De retour au bureau: Bernard, Diary, Rova, Aurora et Jørund.  

Back at the office: Bernard, Diary, Rova, Aurora and Jørund.

De retour au bureau: Bernard, Diary, Rova, Aurora et Jørund.

 

Our way of saving up energy and relaxing / Notre façon d'économiser de l'énergie et de se détendre

The exhausting life as a youth delegate has been subject to a blogpost earlier. In this post we will focus on how we cope with this, and how we save up energy. 

La vie épuisante en tant que jeunes délégués a déjà fait l'objet d'un article plus tôt. Dans celui-ci, nous nous concentrerons sur la façon dont nous faisons face à cela, et comment nous économisons de l'énergie.

Watching life grow in terms of plant life is mental relaxation, especially for Jørund. Every time we are out walking, Jørund finds a new plant to have in our little garden on our balcony. Sometimes we also buy plants, like this huge palm tree. Botanical Jørund is a nice and calm guy who loves to watch life grow.

Observer le développement des plantes apporte une relaxation mentale, en particulier pour Jørund. Chaque fois que nous sommes en train de marcher, Jørund trouve une nouvelle plante à avoir dans notre petit jardin sur notre balcon. Parfois, nous achetons aussi des plantes, comme cet énorme palmier. Jørund le Botaniste est un gars gentil et calme qui aime regarder la vie se développer.

IMG_20171007_124335 2 (2).jpg
 
Aurora is facetiming with her 101-year-old grandmother. Aurora est en contact sur Facetime avec sa grand-mère de 101 ans.

Aurora is facetiming with her 101-year-old grandmother.
Aurora est en contact sur Facetime avec sa grand-mère de 101 ans.

We thrive when we have contact with family and friends at home through facetime and skype. Sometimes it is important to leave our life here mentally for a while, and thus a call with our beloved ones on the other side of the planet is necessary. It creates a feeling of being at home for just a little while.

Nous nous portons bien lorsque nous contactons la famille et les amis à la maison à travers facetime et Skype. Parfois, il est important de quitter mentalement notre vie ici pendant un moment, et donc un appel avec nos bien-aimés de l'autre côté de la planète est nécessaire. Il crée un sentiment d'être à la maison pour un peu de temps

 

IMG_8827 (5).jpg
 
 
Aurora is being introduced to Jørund’s friend Erling, through facetime. Aurora a été présentée à Erling un ami de Jørund à travers facetime.

Aurora is being introduced to Jørund’s friend Erling, through facetime.
Aurora a été présentée à Erling un ami de Jørund à travers facetime.

 
IMG_7422 (4).JPG

Several times a week we watch movies, and particularly French movies, and once in a while we allow ourselves some extra care. Jørund is enjoying a nice and hot footbath 

Plusieurs fois par semaine, nous regardons des films, et en particulier des films français, et de temps en temps nous nous permettons des soins supplémentaires. Jørund profite d'un bon bain de pieds chaud.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20171015_175131 (2).jpg

The opportunities for exercise is very limited in this town, therefore we enjoy our walks from our home to the office, which is both a little of physical exercise and mental relaxation. Often we are lucky to see beautiful sceneries such as sunsets.

Les possibilités d'exercice sont très limitées dans cette ville, donc nous apprécions nos promenades de notre maison au bureau, qui sont à la fois un peu d'exercice physique et de relaxation mentale. Souvent nous sommes chanceux de voir de beaux paysages tels que des couchers de soleil.

20171015_174357 (4).jpg

 

 

However, if we have the opportunity, we really enjoy swimming. Cependant, si nous avons l'opportunité, nous aimons vraiment nager.

IMG_7363 (2).jpg

 

 

And sometimes Jørund likes to see the world from a different point of view.

Et parfois, Jørund aime voir le monde d'un point de vue différent.

IMG_7340 (2).jpg
 
20171101_180300 (2).jpg

This blog post will not tell you about our personal lives / Ce blog ne vous parlera pas de nos vies personnelles.

This blog post will not tell you about our personal lives. And if you are interested in reading about how we live our lives as youth delegates, you should stop reading now. This blog is about something else. (However if you are the type considers to stop reading, I will make a treat for you at the end. Just scroll down).

Ce blog ne vous parlera pas de nos vies personnelles. Et si vous êtes intéressés sur la façon dont nous vivons en tant que jeunes délégués, vous devriez arrêter de lire maintenant. Ce blog parle d'autre chose. (Toutefois, si vous envisagez d'arrêter de lire en ce moment, je vous ferai un traitement spécial à la fin).

For us, this post is about the most important thing we do. It is the reason why we are here. It is why we strive to adapt to the Malagasy environment, including the heat (mafana mafana). It is why we learn French and Malagasy. It is the reason why we wake up with mosquito bites, why we itch them and go back to sleep. It is the reason why we left our family and friends. And it is the reason why we have become such great friends, and why we meet so many beautiful people.  

Mais pour nous, ce post concerne la chose la plus importante que nous faisons. C'est la raison pour laquelle nous sommes ici. C'est pourquoi nous nous efforçons de nous adapter à l'environnement malgache, y compris la chaleur (mafana mafana). C'est pourquoi nous apprenons le français et le malgache. C'est la raison pour laquelle nous nous réveillons avec des piqûres de moustiques, pourquoi nous avons des démangaisons et nous nous rendormons. C'est la raison pour laquelle nous avons quitté notre famille et nos amis. Et c'est la raison pour laquelle nous sommes devenus de si bons amis et pourquoi nous rencontrons tant de merveilleuses personnes.

This post is about the activities we do with the youth volunteers. A lot is happening all the time, and I do not have the patience to write it all down now, even though I am working to improve. Always. But let’s have a look at last week’s two activities.  

Ce poste concerne les activités que nous faisons avec les jeunes volontaires. Beaucoup de choses se passent tout le temps, et je n'ai pas la patience de tout écrire maintenant, même si j’y travaille pour m'améliorer. Toujours. Mais jetons un coup d'œil aux deux activités de la semaine dernière.

IMG_20171110_123316[1230].jpg

On Saturday the 4th of November we facilitated a 8 hour workshop with 12 participants. The participants were divided into two groups, and each group were trained to do either a SWOT analysis about strengths, weaknesses, opportunities and threats within the Red Cross group, or to do a problem analysis (the Problem tree method). Both groups were divided into smaller groups participating in several challenges, followed by a presentation by each group and feedback. Afterwards, everyone participated in a SWOT analysis conducted by the volunteers. The results contributes as the foundation for the next step; problem analysis.

Le samedi 4 novembre, nous avons animé un atelier de 8 heures avec 12 participants. Les participants ont été divisés en deux groupes, et chacune a été formé pour faire une analyse SWOT sur les forces, les faiblesses, les opportunités et les menaces au sein du groupe de la Croix-Rouge, ou pour faire une analyse de problème. Les deux groupes ont été divisés en de petits groupes participant à plusieurs défis, suivis d'une présentation par groupe et de commentaires. Par la suite, tout le monde a participé à une analyse SWOT menée par les volontaires. Les résultats constituent la base de la prochaine étape. analyse du problème.

20171104_133600.jpg

The event included dinner for everyone.    

L'événement comprenait un dîner pour tout le monde.

IMG_20171110_123843[1228].jpg

Sometimes, my job is to stand in the background and do nothing, expect an occasional photography.

Parfois, mon travail consistait à rester à l'arrière-plan et ne rien faire, s’attendre à une photo occasionnelle.

IMG_20171104_165725[1234].jpg

“Farewell, volunteers. Farewell. Bon voyage. See you soon.”

"Aurevoir volontaires. Aurevoir. Bon voyage. À bientôt."

IMG_20171108_155905[1232].jpg

On Wednesday the 8th of November, we facilitated a 3 hour workshop with 15 participants. The youth volunteers were divided into four groups. Then, they were challenged to explain “who makes decisions in their society”, followed up by “how does youth affect these decisions?”. The method applied drawings and additional explanations. This was followed up by a plenary session with a dialogue on how the Red Cross can be perceived as an opportunity for youth to make decisions that affects their society.

Le mercredi 8 novembre, nous avons animé un atelier de 3 heures avec 15 participants. Les jeunes volontaires ont été divisés en quatre groupes. Ensuite, ils ont été mis au défi d'expliquer "Qui prend les décisions dans leur société", suivi par "comment les jeunes affectent-ils ces décisions?". La méthode a utilisé des dessins et des explications supplémentaires. Ceci a été suivi par une séance plénière avec un dialogue sur la façon dont la Croix-Rouge peut être perçue comme une opportunité pour les jeunes de prendre des décisions affectant leur société.

IMG_20171108_155834[1233].jpg
IMG_20171108_155932_1[1231].jpg

Great drawings. Beaux dessins.

20171108_203225[1235].jpg

Okay, at the beginning of the post, I promised you a treat at the end. Here it is. As you can see I am a pretty good hairdresser. And Aurora is even better model to be working on.

D'accord, au début de l'article, je vous ai promis un traitement spécial à la fin. C'est ici. Comme vous pouvez le voir, je suis un très bon coiffeur. Et Aurora est aussi le meilleur modèle sur lequel travailler.

Cubes, bricks and keys that open doors / Cubs, briques et clés qui ouvrent des portes

In this post I will superficially describe the town we live in.

Dans cette publication, je décrirai superficiellement la ville où nous vivons.

IMG_20171004_110758_1.jpg

The road to Tsiroanomandidy leads softly through a hilly and grassy landscape before it arrives at it's destination. The first experience you will have before you see the Town, is the sound of it. In this buzzing town there are made so many different noises from carpentry, children, animals, bike horns etc. that it takes life of its own, and becomes a new sound never heard before. It is the sound of Tsiroanomandidy, and can be found nowhere else in the world but here. When you first do see the town, Tsiroanomandidy is a combination of two styles or vibes (we know generally there are different shades to everything, but in this text there is not).

La route vers Tsiroanomandidy mène doucement dans un paysage vallonné et herbeux avant qu'il n'arrive à sa destination. La première expérience que vous aurez, avant de voir la ville, en est le son. Dans cette ville bourdonnante, il y a tant de bruits différents, de la menuiserie, des enfants, des animaux, des kiosques, etc, qui prennent vie et deviennent un nouveau son jamais entendu auparavant. C'est le son de Tsiroanomandidy, et ne peut être trouvé nulle part ailleurs dans le monde. Lorsque vous voyez pour la première fois la ville, Tsiroanomandidy est une combinaison de deux styles (nous savons généralement qu'il y a des nuances différentes à tout, mais dans ce texte il n'y a pas).

First, and most central in the town you have two-floor buildings. These houses are cubes with steep-angled roofs, lots of corners, windows and pipes. Facades are colourful in a combination of red, yellow, green and blue. Usually houses have swing doors and have verandas with intriguing ornaments. It’s all a little cubistic. 

IMG_20171008_210533[375].jpg
IMG_20171008_210411[374].jpg

Tout d'abord, et le plus présent dans la ville, vous avez des bâtiments à deux étages. Ces maisons sont des cubes avec des toits à angle abrupt, avec beaucoup de coins, de fenêtres et de tuyaux. Les façades sont colorées avec une combinaison de rouge, jaune, vert et bleu. Habituellement, les maisons ont des portes battantes et ont des vérandas avec des ornements intrigants. Tout est un peu cubiste. 

Second, there are the red brick houses. The red brick houses blend into the surrounding of the red soil almost like camouflage. For the eye, the houses are separated from their surroundings by green lush gardens, and the contrast of pedestrian paths carved out by foot throughout the years. This use of materials, the form and shape, would possibly allow an modernistic architect to describe it as harmonic and peaceful.  And we would probably agree.

IMG_20171008_205127.jpg
IMG_20171004_104846.jpg
IMG_20171008_205707.jpg

Deuxièmement, il y a les maisons en brique rouge. Les maisons en brique rouge se fondent dans les environs au sol rouge presque comme un camouflage. A leur vue, les maisons sont séparées de leurs environs par des jardins verts et luxuriants et le contraste des sentiers piétons scrulptés à pied au fil des années. Cette utilisation des matériaux, de la forme et des figures, permettrait éventuellement à un architecte moderniste de le décrire comme harmonique et pacifique. Et nous serions probablement d'accord.

There are many public buildings. Among them, there are two cathedrals. One is protestant and could almost seem Norwegian, it’s just a little flashier in color. The other is catholic and looks like the Notre dame á la Paris, it’s also a just little flashier. However, no matter how protestant or catholic the cathedrals are, they both begin to cry their bells at 5.30 a.m., accompanied by a barking and howling choir of dogs. It’s charming in its own way. Well, most of the time.  

IMG_20171008_205307.jpg

Il existe de nombreux bâtiments publics. Parmi eux, il y a deux cathédrales. L'un est protestant et pourrait presque sembler norvégien, c'est juste un peu plus coloré. L'autre est catholique et ressemble à Notre Dame de Paris, il est aussi un peu coloré. Cependant, qu’il soit protestant ou catholique, ils commencent à faire retentir leurs cloches à 5h30, accompagnées d'un chœur d’ aboiements et de hurlements. C’est charmant à sa façon et bien la plupart du temps. 

There is an institute for French language, where ‘Madame Instructor’ strictly and firmly leads her students to master new languages, and as we know, language opens new doors (metaphorically speaking). However, (literally speaking) we do in fact have three keys to three different doors.  They are the keys to our home, the Red Cross Office, and the Red Cross car.

Il existe un institut pour la langue française, où «Madame Instructor» conduit strictement et fermement ses étudiants à maîtriser de nouvelles langues et, comme nous le savons, le langage ouvre de nouvelles portes (métaphoriquement parlant). Cependant, (littéralement parlant) nous avons, en fait, trois clés pour trois portes différentes. Ce sont les clés de notre maison, du bureau de la Croix-Rouge et du véhicule de la Croix-Rouge.

Well, welcome to Tsiri/Alors, bienvenue à Tsiri.

IMG_20171008_210145.jpg
IMG_20171008_205455.jpg
IMG_20171008_210300.jpg

The exciting but exhausting life as a Youth Delegate / La vie excitante mais épuisante en tant que jeunes délégués

Life as a Youth Delegate can be really exciting, but also exhausting. The impressions are new and countless, and the differences from Norway are many and significant. They are especially apparent in the beginning of our mission as we are new to the Malagasy culture.

La vie en tant que jeune délégué peut être vraiment passionnante, mais aussi épuisante. Les impressions sont nouvelles et innombrables, et les différences par rapport à la Norvège sont nombreuses et significatives. Ils sont particulièrement apparents au début de notre mission car nous sommes nouveaux à la culture malgache.

Language as in Malagasy and French was apparent the minute we landed in Madagascar. In our new hometown Tsiroanomandidy, the daily language is Malagasy, although some speak French. Since none of us speak French, communication becomes a challenge which also is tiering. Still it is fun to try to the language out and see where the conversation ends. Our sense of achievement is great when we are understood by speaking French. Additionally, it is a great opportunity to be able to learn and practice a new language because that will open doors in the future.

La langue, comme le malgache et le français étaient évidentes à la minute où nous avons débarqué à Madagascar. Dans notre nouvelle ville Tsiroanomandidy, la langue quotidienne est le malgache, bien que certains parlent français. Comme aucun d'entre nous ne parle français, la communication devient un défi à plusieurs niveaux. Il est toujours amusant d'essayer de parler et de voir où la conversation se termine. Notre sentiment de satisfaction est grand quand nous sommes compris en parlant français. En outre, c'est une excellente occasion de pouvoir apprendre et pratiquer une nouvelle langue, car cela ouvrira des portes dans le futur.

Jørund is too cool for school in French class. / Jørund est tellement cool en cours de français

Jørund is too cool for school in French class. / Jørund est tellement cool en cours de français

Attention as a foreigner because of our light skin colour and blonde hair colour, happens constantly. Our presence is subject to discussion and might feel as it is the happening of the year for some people. I guess this is how a life as a celebrity might feel like. Well, I have never dreamt of a celebrity life, but perhaps this is my once in a lifetime opportunity to experience 9 months of fame. It must be emphasised that the looks and the greetings are really friendly and that people are smiling to you wherever you go. But for a Norwegian who are used to people trying to avoid eye contact and talks, the contrast is huge.

L’attention, en tant qu'étranger en raison de notre peau claire et des cheveux blonds, arrive constamment. Notre présence est sujette à discussion et pourrait se traduire comme l’évènement de l'année pour certaines personnes. Je suppose que c'est ainsi qu'une vie de célébrité pourrait se sentir. Eh bien, je n'ai jamais rêvé d'une vie de célébrité, mais c'est peut-être l’occasion unique pour moi de vivre 9 mois de gloire. Il faut souligner que les regards et les salutations sont vraiment amicaux et que les gens vous sourient partout où vous allez. Mais pour un Norvégien habitué aux gens qui essaient d'éviter le contact visuel et les discussions, le contraste est énorme.

The climate of Tsiroanomandidy is also in big contrast to the Norwegian weather. The heat and the burning sun is overwhelming, especially during noon time. Every single task demands more energy from us and we get quickly worn out. This leaves us with a feeling of repeated tiredness. Thus, it is very important to recognise that the level of effectiveness might be lower in most tasks. On the other hand, it is good to have a break from the freezing cold weather at home in Norway. It is liberating to able to wear light clothes during the whole year.

Le climat de Tsiroanomandidy est également en grand contraste avec le temps norvégien. La chaleur et le soleil brûlant sont écrasants, surtout à midi. Chaque tâche exige plus d'énergie de notre part et nous nous épuisons rapidement. Cela nous donne un sentiment de fatigue répétée. Ainsi, il est très important de reconnaître que le niveau d'efficacité peut être inférieur dans la plupart des tâches. D'un autre côté, il est bon de se reposer du froid glacial de la Norvège. C’est une expérience libératrice de pouvoir porter des vêtements légers pendant toute l'année.

Aurora is trying out different types of hats to seek shadow from the sun. / Aurora essaye des differents types de chapeau pour pouvoir s'en sortir avec la chaleur.

Aurora is trying out different types of hats to seek shadow from the sun. / Aurora essaye des differents types de chapeau pour pouvoir s'en sortir avec la chaleur.

Sleep can be challenging here in Tsiroanomandidy. The noise level during nights, in terms of barking dogs or mewing, fighting cats, keeps us awake. The noise level during mornings, in terms of noisy morning people, wakes us up early. Therefore, the quality of our sleep is significantly lower here than at home. This could also lead to tiredness throughout the day. To cope with the noisy morning people, one solution is to adapt to the daily rhythm of town. Here it is normal to go to bed just after dark, and to get up again when the sun rises. As a late sleeper this is especially though, but to get my required hours of quality (or beauty) sleep it might be necessary. It is reasonable to get the most out of the day when there is daylight due to the fact that nothing actually happens in this town after the dark. More of this might be subject for a blog post later.

Aurora sovemaske.jpg

Le sommeil peut être difficile ici à Tsiroanomandidy. Le niveau du bruit pendant la nuit, en termes d'aboiements ou de miaulements de chats en combat, nous garde éveillés. Le niveau de bruit le matin, en termes de turbulence des personnes, nous réveille tôt. Par conséquent, la qualité de notre sommeil est significativement plus faible ici qu'à la maison. Cela pourrait également conduire à la fatigue tout au long de la journée. Pour faire face aux bruyantes personnes du matin, une solution est de s'adapter au rythme quotidien de la ville. Ici, il est normal d'aller se coucher juste après la tombée de la nuit et de se réveiller quand le soleil se lève. Pour un dormeur tardif comme moi, et c'est particulièrement vrai, pour obtenir mes heures requises de qualité (ou de beauté) de sommeil, il pourrait être nécessaire. Il est raisonnable de tirer le meilleur parti de la journée quand il fait jour parce que rien ne se passe réellement dans cette ville après l'obscurité. Cela pourrait faire l'objet d'un article de blog plus tard.

Sleeping masks have become a necessary accessory to be able to sleep. / Le masque de sommeil est devenu un accessoire nécessaire pour pouvoir dormir.

Sleeping masks have become a necessary accessory to be able to sleep. / Le masque de sommeil est devenu un accessoire nécessaire pour pouvoir dormir.

The experience as a Youth Delegate is both exciting and exhausting, particularly when we are new to everything. The excitedness is closely linked to the exhaustion. The solution to handle the tiredness, might be to adapt as much as possible to the new context. The attention may never disappear, so that we just have to accept and enjoy as Tsiroanomandidy’s celebrities.  I guess the tiredness is the price you have to pay to get a new, memorable, great and very different experience.

L'expérience en tant que jeunes délégués est à la fois excitante et épuisante, surtout lorsque nous sommes nouveaux à tout. L'excitation est étroitement liée à l'épuisement. La solution pour gérer la fatigue, serait de s'adapter autant que possible au nouveau contexte. L'attention ne disparaîtra peut-être jamais, de sorte que nous devons simplement accepter et apprécier d’être des célébrités de Tsiroanomandidy. Je suppose que la fatigue est le prix à payer pour obtenir une expérience nouvelle, mémorable, géniale et très différente

OUR FIRST MEETING WITH THE MALAGASY RED CROSS

NOTRE PREMIÈRE RÉUNION AVEC LA CROIX-ROUGE MALAGASY

During our first two weeks, here in Madagascar we have been warmly welcomed, both at the Headquarters in Antananarivo and in our host district, Tsiroanomandidy.

The first week we stayed in Antananarivo.  We met employees in each project of the Red Cross at the Headquarter. We have been properly informed about their tasks and objectives, and discussed how we as Youth Delegates can seek to incorporate them into our strategy.

---

Au cours de nos deux premières semaines, à Madagascar, nous avons été chaleureusement accueillis, autant au siège à Antananarivo qu’auprès de notre district accueillant, Tsiroanomandidy.

La première semaine, nous avons séjourné à Antananarivo. Nous avons rencontré, au siège, des employés de chaque projet de la Croix-Rouge. Nous avons été amplement informés de leurs tâches et de leurs objectifs et avons discuté de la façon dont nous, en tant que jeunes délégués, pouvons tenter de les intégrer dans notre stratégie.

Meeting with Red Cross staff at Headquarter - Réunion avec le personnel de la croix-rouge au siège

Meeting with Red Cross staff at Headquarter -
Réunion avec le personnel de la croix-rouge au siège

 

By the end of the week we were lucky to go sightseeing in this beautiful city by visiting a zoo and enjoy the view of Antananarivo.

---

À la fin de la semaine, nous avons eu la chance de découvrir cette belle ville en visitant un zoo et d’apprécier la vue sur Antananarivo.

Aurora and Jørund together with Aina, Omena, Tsiory and Narindra. Aurora et Jørund avec Aina, Omena, Tsiory et Narindra.

Aurora and Jørund together with Aina, Omena, Tsiory and Narindra.
Aurora et Jørund avec Aina, Omena, Tsiory et Narindra.

IMG_7205 (3).jpg

 

During our second week, we finally made it to Tsiroanomandidy; our new hometown. Upon arrival, we were warmly welcomed by Red Cross youth volunteers and key persons of the Red Cross.

The program was packed with speeches, dance, delicious food, games, socialising and we got the chance to chat in English and a bit of French. We are really lucky to be able to work with these great youths for the next nine months.

---

Au cours de notre deuxième semaine, nous sommes finalement arrivés à Tsiroanomandidy; notre nouvelle ville. À notre arrivée, nous avons été chaleureusement accueillis par les jeunes volontaires et les personnes ressources de la Croix-Rouge.

Le programme était rempli de discours, de danse, de délicieuses nourritures, de jeux et nous avons eu l'opportunité de discuter en anglais et un peu en français. Nous sommes vraiment chanceux de pouvoir travailler avec ces jeunes merveilleux pour les neuf prochains mois.

20170920_165107.jpg
20170920_165530.jpg

 

To sum up, we have been introduced to the Malagasy Red Cross programs and we have established new acquaintances in Tsiroanomandidy. Keep following us for further updates!

---

En résumé, nous avons été introduits au sein de la Croix-Rouge Malagasy et avons établi de nouvelles relations à Tsiroanomandidy. Continuez à nous suivre pour d'autres nouveautés!

Thinking about pirates high up in the sky / une pensée aux pirates en étant haut dans le ciel

IMG_20170917_012932.jpg

As I write these words – the first words of our blog – we are seated next to each other high up in the air on the flight to our Red Cross Mission as Youth Delegates to Madagascar. We have many expectations, meanwhile we expect the unexpected. I wonder what will it be like. Nine months from now, what will I remember the most? And how will we be welcomed?

To prepare myself while in the airplane, I have read a few pages in a book by the Norwegian author Øyvind Dahl who is born and raised in Madagascar. He is not only an insider to Malagasy culture, he is also related to Aurora. The book by Dahl is titled ‘Peculiar Madagascar’ (Merkverdige Madagaskar, 2008). The book has a subchapter that has grabbed hold of my attention; “The Europeans are coming – was the first Norwegian at Madagascar a pirate?”

Now, before I elaborate on why this subchapter has grabbed my attention, I would like to sum it up.

It is argued that Madagascar – the island of the coast of Africa in the Indian ocean – was populated from southeast Asia as long as 1600 years ago. They always kept in touch with other cultures. However, one of the first mentioning’s of Madagascar in Europe only came with the return of Marco Polo after his journey to the far east in the 12th century. It took approximately 300 years more before captain Diego Diaz also returned to Europe with a new discovery. He brought with him information that could locate this large island on maps available to sailors in Europe. More maps were produced, among them so-called pirate maps. One of these pirate maps is to be found in the British Museum and was made by the pirate Lofthus! The Norwegian reader of this blog will understand that Lofthus was a Norwegian. And this leads the author Øyvind Dahl to suggest that the first Norwegian at Madagascar was a pirate.

In my mind, the word ‘pirate’ creates a chain of negative associations. However, it is not something that I would like to be associated with. At this point in the book I have to put it down to discuss with Aurora. Who were the first Norwegians at Madagascar? How can we understand their image of the world and the principles they had?

We are proud to represent the Red Cross. Aurora and I are not the first Norwegians to travel to Madagascar. In fact, we are the last, though more will follow. However, unlike the pirates of an vanished time we are aware of which principles we stand for, and we want to communicate them for all future generations. They are:

Humanity

Impartiality

Neutrality

Independence

Voluntary service

Unity

Universality

If you are familiar with the Red Cross, you might know that these are the seven principles of our organization. Either way, we invite you to grab hold of us, either on this blog or in real life, and to go into dialogue with us in order to explore the dimensions and the meanings of the principles.

Now we are about to land in Madagascar, and I am asked to turn off my computer. But please read our next blogpost. Until then, have a nice day. 

Yours sincerely,
Jørund and Aurora

---

A l’heure où j'écris ces mots - les premiers mots de notre blog - nous sommes assis côte à côte dans l’avion pour notre mission en tant que jeunes délégués de la Croix-Rouge à Madagascar. Nous avons beaucoup d'attentes, entre-temps nous supposons l'inattendu. Je me demande à quoi ressemblera-t-il ? Dans neuf mois, de quoi me souviendrais-je le plus ? Et comment serons-nous accueillis ?

Pour me préparer, dans l'avion, j'ai lu quelques pages de l'auteur norvégien Øyvind Dahl, né et élevé à Madagascar. Il n'est pas seulement un initié de la culture malgache, il est également un proche de Aurora. Ce livre de Dahl est intitulé « Peculiar Madagascar » (Merkverdige Madagaskar, 2008). Ce livre a un sous-chapitre qui a attiré mon attention : "Les Européens arrivaient -  le premier norvégien à Madagascar était-il un pirate ?"

Maintenant, avant d'élaborer pourquoi ce sous-chapitre a attiré mon attention, j'aimerai le résumer.

On fait valoir que Madagascar - l'île des côtes d'Afrique dans l'Océan Indien - était peuplée par le Sud-est de l'Asie il y a 1600 ans. Ils ont toujours été en contact avec d'autres cultures. Toutesfois, l'une des premières apparitions de Madagascar en Europe n'a été qu’ au retour de Marco Polo après son voyage vers l'extrême Orient au 12ème siècle. Il a fallu environ 300 ans de plus avant que le capitaine Diego Diaz soit également rentré en Europe avec une nouvelle découverte. Il a apporté avec lui des informations qui pourraient localiser cette grande île sur les cartes disponibles des marins en Europe. Plusieurs cartes ont été produites, parmi elles, existaient les cartes pirates. Une de ces cartes de pirate se trouve dans le British Museum et a été faite par le pirate Lofthus! Le lecteur norvégien de ce blog comprendra que Lofthus était norvégien. Et cela conduit l'auteur Øyvind Dahl à suggérer que le premier norvégien à Madagascar était un pirate.

Dans mon esprit, le mot «pirate» crée des associations négatives. Cependant, ce n'est pas quelque chose que je voudrais avoir. À ce stade du livre, je dois le discuter avec Aurora. Qui étaient les premiers Norvégiens à Madagascar ? Comment pouvons-nous comprendre leur image du monde et les principes qu'ils avaient ?

Nous sommes fiers de représenter la Croix-Rouge. Aurora et moi-même ne sommes pas les premiers Norvégiens à voyager à Madagascar. En fait, nous sommes les derniers, mais plus de choses suivront. Néanmoins, contrairement aux pirates d’antan, nous connaissons les principes que nous défendons et nous voulons les communiquer pour toutes les générations futures. Elles sont:

Humanité

Impartialité

Neutralité

Indépendance

Volontariat

Unité

Universalité


Si vous connaissez la Croix-Rouge, vous savez peut-être que ce sont les sept principes de notre organisation. Quoi qu'il en soit, nous vous invitons à nous saisir, soit sur ce blog, soit dans la vie réelle, pour dialoguer avec nous afin d'explorer les dimensions et les significations des principes.

Maintenant, nous sommes sur le point d'atterrir à Madagascar, et on me demande d'éteindre mon ordinateur. Mais s'il vous plaît lisez notre prochain article. D’ici là, bonne journée.

Cordialement,
Jørund et Aurora

Bienvenue!

Photo: Sverre Eikill

Photo: Sverre Eikill

Salut!

This is Aurora and Jørund and welcome to our blog. For the next 9 months, we shall be living and working as Youth Delegates in Tsiroanomandidy. We invite you to follow us through this experience.

Aurora is 25 years old and from Marnardal (South in Norway). I have a bachelor degree in development studies and have been a volunteer within the Red Cross the last two years. There I have been working with accommodation for poor travellers. Besides this, I have volunteering and leader experience from YWCA-YWCA where I have been working with youth and youth participation. Further, I have international experience through studies and travel (Madagascar included) as well as participation at international events and conferences abroad.

My name is Jørund. You can call me Joe. I am a 28 years old. I come from a little island in eastern Norway.  I am by profession a sociologist, and educated in Cape Town and Copenhagen. I have experience from various organizations and has specialized in working in methods of dialogue. My motivation to go to Madagascar is to work with social inclusion and voluntarism, and in the Red Cross I have volunteered with vulnerable youth. I am a curios person who has lived several years in African countries. However, I have never visited Madagascar before. I like to read, write, and I am currently learning French.

We are really excited about this adventure and looking forward to start our new lives (almost) on the other side of the planet in Tsiroanomandidy, Madagascar. We’d like to hear from you, so feel free to share and comment on our blog.

----

C’est Aurora et Jørund et bienvenue sur notre blog. Pour les neuf prochains mois, nous allons travailler en tant que jeunes délégués à Tsiroanomandidy. Nous vous invitons à suivre cette expérience. 

Aurora a 25 ans et vient de Marnardal (Sud du Norvège). J’ai une Licence en études de développement et ai été volontaire de la Croix-Rouge les deux dernières années. Aussi, j’ai travaillé pour l’hébergement des voyageurs dans le besoin. En outre, j’ai des expériences en volontariat et en leadership au sein de YWCA-YMCA où j’ai travaillé avec des jeunes. En outre, j’ai une expérience internationale à travers mes études, mes voyages (Madagascar inclus) et mes participations à des événements internationaux telles que les conférences à l'étranger.

Je m’appelle Jørund. J’ai 28 ans. Je suis originaire d'une petite île de l'est de la Norvège. Vous pouvez m'appeler Joe. Je suis sociologue. J'ai étudié à Cape Town et à Copenhague. J'ai plusieurs expériences venant de diverses organisations et je me suis spécialisé dans les méthodes de dialogue. Ma motivation à aller à Madagascar est de travailler avec l'inclusion sociale et le volontarisme, et à la Croix-Rouge, je me suis porté volontaire auprès des jeunes vulnérables. Je suis une personne curieuse qui a vécu plusieurs années dans les pays africains. Cependant, je n'ai jamais visité Madagascar. J'aime lire, écrire et j'apprends actuellement le français.

Nous sommes vraiment impatients de vivre cette aventure et de commencer à vivre notre vie presque à l’autre côté de la planète, Tsiroanomandidy, Madagascar. Nous aimerions avoir de vos nouvelles, alors n’hésitez pas à partager et à commenter notre blog.