MEET A REAL HUMANITARIAN WORKER

Meet the woman with over 20 years of Red Cross experience. Anne Kirsti Vartdal (58) has countless of field missions behind her. She has experienced how much harm humans can do to each other, but still has faith in the power of humanity of the Red Cross Movement.  

Before she went on her first Red Cross mission, she had 10 years of experience as a clinical nurse. Then, one day in 1994, she found a message left on her phone from the Red Cross. They wanted her to travel to Bukavu in Zaire (Democratic Republic of Congo/DRC). Due to the genocide in Rwanda at that time, the DRC received huge numbers of Rwandan refugees. Anne Kirsti was asked to work a Health Delegate, supervising nutrition and vaccination activities in a refugee camp. She did not doubt even for a second whether not to and the second she got on the plane to DRC, she knew that this was exactly what she was supposed to do. After this mission, Anne Kirsti kept her intentions and did a number of following missions.

 Anne Kirsti next to the ICRC car during one of her first missions in Lokichokio , Northern Kenya in 1995.

Anne Kirsti next to the ICRC car during one of her first missions in Lokichokio , Northern Kenya in 1995.

In 1997 she spent about 8 months in South Sudan working as a Field Health Delegate with ICRC, in Bahr El-Ghazal and Jongley. The task was to support several small clinics: to do training of staff (who often did not have any formal training) and support them with basic medicines. In practical terms this meant camping in the field every week, in different villages, sleeping in a mosquito-dome in the open or maybe in a tukul (mud-hut). The only thing that protected Anne Kirsti and her colleague was a fence around the property they stayed in. Occasionally, a few cows and cobras did come to visit. There was no electricity and no light, so they had to go to bed under their mosquito nets around sunset. They had to bring everything needed for a week, including food, kitchen utensils, mattresses and a chair each. Normally, they could get hold of a chicken somewhere and if they were really lucky they could get antelope meat. When doing assessments, Anne Kirsti and her colleague travelled to villages on bikes, after being dropped by a plane on a rough landing strip. From time to time, the bikes broke down and they had to use resin from trees to fix the holes in the bicycle tires.

The means of communication were different in 1997 from today, and to be able to contact other Red Cross personnel in South Sudan, they used what was a cellular phone at that time: a bag phone. This was a phone built into a suitcase. The cables of this phone actually had to be connected to trees in order to obtain signals.

Anne Kirsti and her colleague always camped close to the airstrips   in case they had to be evacuated, which happened every now and then. This was due to the actual conflict coming to close to the place they were staying. They put their trust in being protected by the Red Cross emblem on the roof of the airplanes, and by knowing that the people living in the villages they were visiting would inform them if there were security concerns.  

 Anne Kirsti during her last trip in to South Sudan, May 2018.

Anne Kirsti during her last trip in to South Sudan, May 2018.

After years of missions and experiencing how much harm humans can cause each other, one might think that Anne Kirsti would lose hope in humanity. Still, she has faith in the power of humanity after all these years in the Red Cross Movement. She sees how much of a difference the Movement can do to people’s lives and how the world is gradually developing in the right direction. She looks back at her first time in Kenya for instance and sees how much the country has developed since then. The economic development has been booming and the education systems are very much improved, so an increasing part of the population has access to higher education and the middle class is increasing, which is needed for a country to move out of poverty.

 Anne Kirsti marked 7 years since the war began in Syria..

Anne Kirsti marked 7 years since the war began in Syria..

However, there are humanitarian needs that must be met and the work that the Red Cross Movement does is still crucial. Anne Kirsti is critical to the way the media and to some extent also humanitarian organisations, such as the Red Cross actually portray the Global South and particularly the continent of Africa, as poor. This creates an “us and them” attitude towards people in the Global South, which is degrading. The challenge is to establish images that present development and people in need of humanitarian aid in a dignifying and positive way, while also be able to do fundraising. “It should be possible to find a way that portrays the progress, while even collecting more to reach further – building on that”, says Anne Kirsti.

YDEP reaching new heights

 The peak of Mount Kenya

The peak of Mount Kenya

 Aurora and Jørund at the Old Moses Camp

Aurora and Jørund at the Old Moses Camp

Hello, we have been high up into the air and just got down from climbing Mount Kenya. We started our trip up Mount Kenya on a Saturday from Nairobi. The drive took four hours and we started walking from the Sirimon gate at 2650 to our base camp by the name of Old Moses camp at 3200 m. We walked for 3-4 hrs, 9 km and had a 860 m. ascent. It is the least used of the three main routes, but features the most gradual ascent profile and best acclimation options and above all the most interesting since its on the drier side on the mountain. The route passes through impressive Yellowwood forests in the lower reaches and features abundant wildlife and beautiful alpine scenery higher up.

 The valley leading to the Shipton Camp and the peak

The valley leading to the Shipton Camp and the peak

 Jørund with a bushy plant

Jørund with a bushy plant

 The valley leading to the Shipton Camp and the peak 2

The valley leading to the Shipton Camp and the peak 2

 Bright colours

Bright colours

From Old Moses camp we walked 8 hrs, 14km and had a 900m ascent to the Shipton Camp, which lays just beneath the peaks. Next morning, we left at 3 am. up a steep stony quarry that cuts through a cliffs in a zig-zag pattern. It was snowy, there was thin air and the view was incredible. We arrived after about 4 hours at point Lenana at sunrise. Afterwards, we descend down to Shipton Camp. We had breakfast and walked further 6 hours down to Old Moses Camp for dinner and overnight. The next day we went back to Nairobi. 

 Shipton Camp

Shipton Camp

 Aurora's alternative way of warming her feet

Aurora's alternative way of warming her feet

 Aurora is struggeling to reach the top

Aurora is struggeling to reach the top

 Successful sunrise

Successful sunrise

 Closer to the top, just 20 steps to go 

Closer to the top, just 20 steps to go 

 Jørund's pose of victory 

Jørund's pose of victory 

 Aurora's pose of victory

Aurora's pose of victory

 Aurora and Jørund at the Lenana peak which is 4985 meters above sea level

Aurora and Jørund at the Lenana peak which is 4985 meters above sea level

A few beautiful moments captured by the camera

 Aurora and Anne Kirsti walking down from Ngong hills. 

Aurora and Anne Kirsti walking down from Ngong hills. 

Time flies. We have been in Kenya for two months. In one month we will be back Norway and it is hard to believe that we left nearly 8 months ago. Life as a Youth Delegate is full of new experiences, everyday is different, and each week contains new, different work and unexpected challenges. There is beauty around each corner and a few of those moments are captured by the camera. 

Aurora's birthday. The flooding in Naivasha. The hale in Nairobi. Walking in Ngong Hills. Climbing in Hell's Gate. A cute kitty in the refrigerator. All of this are moments and opportunities we have been able to enjoy. But they are only secondary to the work we do, which for both of us brings purpose and inspires us to do the best we can in the remaining time. We love it.  

 The rain flooding the streets of Naivasha.

The rain flooding the streets of Naivasha.

 It's haling in Nairobi.

It's haling in Nairobi.

 What do you seek?

What do you seek?

 Look at this guy! So cute!

Look at this guy! So cute!

 Aurora's birthday.

Aurora's birthday.

 Rex Aurora.

Rex Aurora.

 Jørund taking in the scenery.

Jørund taking in the scenery.

 Harry and Jørund.

Harry and Jørund.

 The climber's wall at Hell's gate.

The climber's wall at Hell's gate.

 Harry at the top.

Harry at the top.

 Never eat alone.

Never eat alone.

 Aurora has been sunburned.

Aurora has been sunburned.

The Maasai

IMG_3026 (2).JPG
 Can you jump as high as this quy?

Can you jump as high as this quy?

Have you ever heard about the Maasai people? Maybe you have seen them in their beautiful, colourful dresses, jumping high into the sky? A jumping Maasai with red coloured clothing is an iconic picture from Kenya or Tanzania. Some Maasais are so-called semi-nomadic and pastoralists that keep cattle and sheep as livestock. Others make a living of tourism, by selling handcrafted Maasai products, such as jewelry, wood carvings, blankets and paintings.

The tribe is based in Southern Kenya and Northern Tanzania with a population of approximately 800 000 people in each country. The language they speak is called Maa and is similar to other native languages in Kenya and Tanzania.

    

   

Aurora visited one Maasai village during her visit to Maasai Mara. The men of this village welcomed us by dancing, singing and jumping. They told about their cultural traditions and their life. They even invited us into their homes.

One of the cultural rituals they still practice in this village, is sending 15-year-old boys into the savanna. As many as 40 boys can be sent out together. The aim with this practice is to kill a lion to demonstrate a sign of manhood and that the boy finally turned into a man. When the lion is killed, the boys pull out one of the lion’s teeth as proof to bring back to their family.

Girls and women, on the other hand, are the main responsible for running the households by fetching water, cooking and raising children. When they reach 18 years-old it is common that they marry a man from another village. Then they move to their husband’s village, which may already have a wife. Polygamy is widely accepted and is a common cultural practice amongst Maasais.

 Line (Aurora's friend) and Aurora were happy with their new Maasai clothing. 

Line (Aurora's friend) and Aurora were happy with their new Maasai clothing. 

Our visit ended at the market were women were selling their handcrafted products. As you can see in the photos, I bought the traditional Maasai blanket, which will keep me warm during cold winter days in Norway.

 Jørund attending wedding preperations in Engaruka, 2012.

Jørund attending wedding preperations in Engaruka, 2012.

Amongst the photos you can also see an older photo of Jørund with the Maasais. He spent a few days in a village called Engaruka, in Tanzania. He got to know a local teacher there, who’s name is Daudi. They are still in contact. Jørund was amazed by the way the Maasai compare themselves to the animals living on the savanna. Mr. Daudi told him that even though the Maasai are armed with knives and spears, the Maasai will never hunt an elephant or a giraffe, as they compare the value of their lives equal to their own. However, the changing climate of the savanna and a growing number of people forces some of the Maasai to break their cultural codex and sometimes hunt the animals they consider as spiritual relatives.

 Women at the market place.

Women at the market place.

IMG_3106 (2).JPG
 Mr. Daudi in his traditional clothing.

Mr. Daudi in his traditional clothing.

IMG_3076 (2).JPG
 Jørund lived at Mr. Labarani's (to the right) home in Engaruka.

Jørund lived at Mr. Labarani's (to the right) home in Engaruka.

 Mr. Daudi in the Engaruka banan plantation.

Mr. Daudi in the Engaruka banan plantation.

Safari, safari, safari

During the Easter holiday, Aurora had the chance to travel around in Kenya together with her friends. We did a safari trip to the national parks of Maasai Mara and Lake Nakuru and were lucky to see a lot of different animals. Kenya has a rich wildlife with more than hundred species of large animals. Some of them are animals that dominated the earth 2 million years ago: elephant, rhino, lion and giraffe. The country is also home to the so-called big five; elephant, black rhino, buffalo, lion and leopard. Have a look at the photos and see if we actually got to see those animals. Can you name all of them?

IMG_2742 (2).JPG
IMG_2275.JPG
IMG_2784 (2).JPG
IMG_3337 (2).jpg
IMG_2656 (2).JPG
IMG_2019 (2).JPG
 Aurora and her sister (Kristina) were blown away by the safari

Aurora and her sister (Kristina) were blown away by the safari

IMG_2515 (2).JPG
IMG_2367 (3).JPG
IMG_2694 (2).JPG
IMG_2103 (3).JPG
IMG_2387 (2).JPG
IMG_1982 (2).JPG
IMG_2205 (2).JPG
IMG_3203 (2).JPG
IMG_2317 (2).JPG
IMG_3388 (2).JPG
IMG_3179 (2).JPG
IMG_2141 (2).JPG
 Aurora's friend's (Line's and Johanne's) happy faces

Aurora's friend's (Line's and Johanne's) happy faces

IMG_2449 (2).JPG
IMG_2893 (2).JPG
IMG_2549 (2).JPG
IMG_3440 (2).JPG
IMG_2075 (2).JPG
IMG_1985.JPG

Greetings from Kenya!

Hi,

We have begun the second phase in our exchange. We do so at the Norwegian Red Cross regional office in Nairobi. We have had a warm welcoming, and have been incorporated into the machinery which guides many operations on the vast African continent. Moreover, we have had the chance to meet with some very interesting characters working in different parts of the Red Cross e.g. the International Federation, hearing their stories. We are starting to grasp new elements of the culture of Red Cross.  

 3D movies are cool.

3D movies are cool.

Nairobi is the capital of Kenya, and it has quite a few treats to offer. One such treat is the cinema, where we went just the other day to see the movie “Black Panther”, which is – we think – well done. Throughout the movie we recongnise a narrative which we often meet while in African countries. We meet people whose narrative is made of a proud heritage, strong ancestral believes and traditions, beautiful art and great poetry, colourful styles, colourful mindsets, music that flows and beats that hits hard, love for nature and wildlife and strong sense of community. Sometimes this “package” is concealed and slightly hidden in people, sometimes it is very visible and alive. But sometimes, when it unfolds, we are lucky to feel included.  

 Maïka is a new college.

Maïka is a new college.

 Potent colors makes us shiver. 

Potent colors makes us shiver. 

 Chris and AK are our new colleges.

Chris and AK are our new colleges.

 The National Archive in Nairobi has a good collection of African masks. 

The National Archive in Nairobi has a good collection of African masks. 

 5D is "kewl"

5D is "kewl"

 Here we are at the International Federation of Red Cross and Red Crescent's office in Nairobi. 

Here we are at the International Federation of Red Cross and Red Crescent's office in Nairobi. 

 A lecture we attended. The topic never grows old. 

A lecture we attended. The topic never grows old. 

Chao XX

Aurora and Jørund

Veloma, Au revoir, Adjø and farewell.

We have completed our stay  in Madagascar and as we would say in Norway "we take of the hat"  (it means that we have a lot of respect). Thank you, Madagascar. Thank you, Tsiroanomandidy. It has been a thrill. We are going to miss everything about Madagascar a lot! In particular the youth volunteers, you made it worth it.

Moreover, we are about to "end a chapter" as we say in Norway (it means that we move on and begin a new phase). But before that, we want you to have a look at some photos from our last days in Tsiroanomandidy. These photos capture some of our final achievements and some moments of our shared joy.  If you scroll all the way down, you will see the new decoration/mandala/graffiti that now exists in the office!  

Merci Madagascar. Merci Tsiroanomandidy. Nous avons fini notre séjour et comme on dit en Norvège "nous retirons notre chapeau" (ça veut dire qu'on a beaucoup de respect). C’était un plaisir et tous les jeunes volontaires vont beaucoup nous manquer ! Vous êtes dignes de mérite.

De plus, nous sommes sur le point de « clore un chapitre » comme on dit en Norvège (cela signifie que nous passons à autre chose et que nous entamons une nouvelle phase). Mais avant cela, nous voulons que vous jetiez un œil à ces quelques photos de nos derniers jours à Tsiroanomandidy. Ces photos immortalisent certaines de nos réalisations finales et quelques moments de notre joie partagée. Si vous faites défiler vers en bas, vous verrez le nouveau décor / mandala / graffiti qui existe maintenant dans le bureau !

IMG_1045.JPG
20180210_140350.jpg
20180210_140202.jpg
20180210_140208.jpg
20180210_140037.jpg
IMG_1407.JPG
IMG_1209.JPG
IMG_1365.JPG
IMG_1372.JPG
IMG_1359.JPG
IMG_1334.JPG
IMG_1144.JPG
IMG_1167.JPG
IMG_1263.JPG
IMG_1449.JPG
20180217_183833.jpg
20180210_140419.jpg
20180210_140520.jpg
20180210_140444.jpg
28579640_1704061809648006_819723592_o.jpg
IMG_20180220_173809.jpg
28640800_1704062052981315_1238573664_o.jpg
28641262_1704061862981334_908736576_o.jpg
IMG_20180219_140709.jpg

A blog about one animal or two / Un blog sur un animal ou deux

Madagascar: The country where people rather walk their pig than dog.

Madagascar : Le pays où les gens promènent plutôt leur cochon que leur chien.

We are continuing on our blogs of animals, and here we present the pigs and zebus (cattle) of Madagascar. 

Nous continuons nos blogs sur les animaux, et ici nous présentons les cochons et les zébus (bovins) de Madagascar.

IMG_8778 (3).JPG

The most common type of cattle in Madagascar is Zebu, which has its characteristic humpback. In Tsiroanomandidy, wealth is often measured by the number of zebus you have. If you have a big herd of zebus, you are most likely to be a wealthy person. In other words, zebus are of huge value and are highly demanded. Thus, they are also target to robberies, which happens quite often in the district of Tsiroanomandidy. The town also holds one of the biggest zebu markets of Madagascar.

20180205_180928 (2).jpg

Coming from a farm myself and having experience in working with cattle, I feel a strong bond to the animal and perceive most of them as my family members. Because there are many zebus in Tsiroanomandidy, I have met a lot of familiar faces in the zebus.

IMG_0628 (2).JPG

In Norway, I am used to see people walking their dogs everywhere. The dog is the additional family member, who are brought everywhere: to the store for shopping, to social events such as parties, to the forest, to the beach, on the bus and the trams, in cars when doing road trips, even on airplanes when travelling the world. In Madagascar, I have not seen one single dog in a leash. However, what I have seen in a leash is pigs. In Tsiroanomandidy, people actually walk their pigs when they transport them. I have also seen pigs travelling by pousse-pousse (bicycle taxi), the most common mode of transportation in this little town.

20180208_100736 (2).jpg
IMG_0920 (3).JPG

Le type de bovins le plus commun à Madagascar est le zébu, qui a son rorqual à bosse remarquable. À Tsiroanomandidy, la richesse est souvent mesurée par le nombre de zébus que vous avez. Si vous avez un grand troupeau de zébus, vous êtes probablement une personne riche. En d'autres termes, les zébus ont une grande valeur et sont très demandés. Ainsi, ils sont également la cible de vols, ce qui arrive assez souvent dans le district de Tsiroanomandidy. La ville abrite également l'un des plus grands marchés de zébus de Madagascar.

IMG_8877 (3).JPG

Venant d'une ferme et ayant de l'expérience dans le travail du bétail, je ressens un lien fort avec l'animal et je perçois la plupart d'entre eux comme des membres de ma famille. Parce qu'il y a beaucoup de zébus à Tsiroanomandidy, j'ai rencontré beaucoup de visages familiers de zébus.

20180208_101215 (3).jpg

En Norvège, j'ai l'habitude de voir des gens promener leurs chiens partout. Le chien est le membre supplémentaire de la famille, qui est amené partout : au magasin pour faire du shopping, à des événements sociaux tels que des fêtes, à la forêt, à la plage, dans le bus et les tramways, dans les voitures et avions lors de voyages dans le monde. A Madagascar, je n'ai pas vu un seul chien en laisse. Cependant, ce que j'ai vu en laisse, ce sont les cochons. À Tsiroanomandidy, les gens promènent leurs cochons quand ils les transportent. J'ai aussi vu des cochons voyager en pousse-pousse (vélo-taxi), le mode de transport le plus courant dans cette petite ville.

IMG_20180202_212647_701.jpg

The zebus like to hang around the Red Cross office in Tsiroanomandidy. / Les zébus aiment bien paître aux environs du bureau de la Croix-Rouge à Tsiroanomandidy.

A blog about one animal / Un blog sur un animal

20180112_184416.jpg
IMG_20180128_192011_417.jpg

In the next few blogposts we are going to present different kinds of animals that we have met on our way in Tsiroanomandidy and Madagascar. So please stay tuned for cute and funny photos of animals and some word about how we perceive them as a part of the Malagasy society.


Dans les prochains articles, nous allons présenter différentes espèces animales que nous avons rencontrés sur notre route à Tsiroanomandidy et à Madagascar. Alors s'il vous plaît restez brancher pour des photos d'animaux mignons et drôles et un mot sur la façon dont nous les percevons comme une partie de la société malgache.

This time we are going to present cats and dogs of Tsiroanomandidy and Madagascar.

Cette fois nous allons présenter des chats et des chiens de Tsiroanomandidy et de Madagascar.

In Norway cats and dogs are normally kept as pets. This is a bit different in Madagascar. The cats are more or less kept as pets in this country, but when the day turns into night, the cats run the streets together with the dogs. The streets are filled with mewing cats and barking dogs. The dogs are normally not kept as pets and are therefore free souls. In the night the town of Tsiroanomandidy turns into an anarchy of dogs, where there are no boundaries of what is allowed and possible. But in the daytime the dogs make good use of the time to relax and be get ready for the mystery of the night. The cats on the other hand, use their daytime to beg for my food.

20180127_090117.jpg

En Norvège, les chats et les chiens sont normalement gardés comme animaux de compagnie. C'est un peu différent à Madagascar. Les chats sont plus ou moins gardés comme animaux de compagnie dans ce pays, mais quand le jour cède à la nuit, les chats courent dans les rues avec les chiens. Les rues sont remplies de chats miaulant et de chiens qui aboient. Les chiens ne sont normalement pas gardés comme animaux de compagnie et sont donc des vagabonds. Au cours de la nuit, la ville de Tsiroanomandidy se transforme en une anarchie de chiens, où il n'y a pas de limite à ce qui est permis et possible. Mais le jour, les chiens profitent du temps pour se détendre et se préparer au mystère de la nuit. D'un autre côté, les chats utilisent leur journée pour me mendier sa nourriture.

20171120_120447.jpg
20180203_162515.jpg
20171229_133220 (2).jpg
20171230_161436 (2).jpg
20171120_120548.jpg
20171227_191855.jpg
20171114_200234 (2).jpg
20171230_170151.jpg

WE LIKE TO MOVE-IT MOVE-IT! NOUS AIMONS BOUGER - BOUGER!

 In January we had a Red Cross New Year's celebration.  This celebration mostly includes dance, some food, more dance, speeches and a little dance at the end. En janvier, nous avons célébré le Nouvel An au sein de la Croix-Rouge. Cette célébration comprend principalement de la danse, de la nourriture, encore plus de danse, des discours et une petite danse à la fin.

In January we had a Red Cross New Year's celebration.  This celebration mostly includes dance, some food, more dance, speeches and a little dance at the end. En janvier, nous avons célébré le Nouvel An au sein de la Croix-Rouge. Cette célébration comprend principalement de la danse, de la nourriture, encore plus de danse, des discours et une petite danse à la fin.

 The governance of the Red Cross has an annoncement.La gouvernance de la Croix-Rouge a une annonce.

The governance of the Red Cross has an annoncement.La gouvernance de la Croix-Rouge a une annonce.

 This is a New Year celebration. Most of the time we dance. C'est une célébration du Nouvel An. La plupart du temps nous dansons.

This is a New Year celebration. Most of the time we dance. C'est une célébration du Nouvel An. La plupart du temps nous dansons.

 Let us all cut take cake. Laissez-nous tous couper le gâteau.

Let us all cut take cake. Laissez-nous tous couper le gâteau.

 Meanwhile: outside. Pendant ce temps : à l’extérieur.

Meanwhile: outside. Pendant ce temps : à l’extérieur.

 Sisy could become the new photographer?  Sisy pourrait-elle devenir la nouvelle photographe ?

Sisy could become the new photographer?  Sisy pourrait-elle devenir la nouvelle photographe ?

 We like Sisy's style of photography. Sisy pourrait-elle devenir la nouvelle photographe ?

We like Sisy's style of photography. Sisy pourrait-elle devenir la nouvelle photographe ?

 Who rocks the dance floor? Qui envahit la piste de danse ?

Who rocks the dance floor? Qui envahit la piste de danse ?

 Again, who rocks the dance floor? Encore une fois, qui envahit la piste de danse ?

Again, who rocks the dance floor? Encore une fois, qui envahit la piste de danse ?

 Everybody has to dance. Tout le monde doit danser.

Everybody has to dance. Tout le monde doit danser.

 This is Gerald. He is an artist and will take active part in decorating the office in agreement with what the decor committee has decided on. C'est Gérald. Il est un artiste et participera activement à la décoration du bureau en accord avec ce que le comité du décor a décidé. 

This is Gerald. He is an artist and will take active part in decorating the office in agreement with what the decor committee has decided on. C'est Gérald. Il est un artiste et participera activement à la décoration du bureau en accord avec ce que le comité du décor a décidé. 

 A good party should require some cleaning. Une bonne fête nécessiterait un peu de nettoyage.

A good party should require some cleaning. Une bonne fête nécessiterait un peu de nettoyage.

What do we do in Tsiroanomandidy? / Que faisons-nous à Tsiroanomandidy?

A couple of weeks ago we had a whole delegation from Malagasy and Norwegian Red Cross visiting us in Tsiroanomandidy. This was a monitoring visit, which is evaluation and mentoring of our work here in Tsiroanomandidy Red Cross. We had meetings with youth volunteers and the delegation got to observe one of our activities: the school club. The volunteers had a water, sanitation and hygiene (WASH) presentation. They demonstrated different ways of cleaning water. This is particularly important now during the rainy season because the water is dirtier than normal. Thus, cleaning water essential for drinking safe water. 

Il y a quelques semaines, une délégation de la Croix-Rouge malgache et norvégienne nous a rendu visite à Tsiroanomandidy. Ce fut une visite de suivi, qui est l'évaluation et le mentorat de notre travail ici à la Croix-Rouge de Tsiroanomandidy. Nous avons eu des rencontres avec les jeunes volontaires et la délégation a pu observer une de nos activités : le club scolaire. Les volontaires ont eu une présentation sur l'eau, hygiène et assainissement (WASH). Ils ont démontré différentes façons de purifier l'eau. Ceci est particulièrement important maintenant pendant la saison des pluies parce que l'eau est plus sale qu’à la normale. Ainsi, la purification d'eau est essentielle pour boire de l'eau saine.
 

 The volunteers, the future generation of volunteers, the delegation, the board of Tsiroanomandidy Red Cross and us outside the Red Cross office. / Les volontaires, la future génération de volontaires, la délégation, le bureau de la Croix-Rouge de Tsiroanomandidy avec nous à l'extérieur du bureau de la Croix-Rouge.

The volunteers, the future generation of volunteers, the delegation, the board of Tsiroanomandidy Red Cross and us outside the Red Cross office.
/ Les volontaires, la future génération de volontaires, la délégation, le bureau de la Croix-Rouge de Tsiroanomandidy avec nous à l'extérieur du bureau de la Croix-Rouge.

 Lunch with the Red Cross regional president. / Déjeuner avec le président régional de la Croix-Rouge.

Lunch with the Red Cross regional president. / Déjeuner avec le président régional de la Croix-Rouge.

 Meeting with the volunteers of Tsiroanomandidy Red Cross. Juma, our boss and international coordinator of YDEP, wanted to know what the volunteers work with and what their perception of YDEP is. / Rencontre avec les volontaires de Tsiroanomandidy Red Cross. Juma, notre chef et coordinateur international de YDEP, voulait savoir avec quoi travaillaient les volontaires et quelle était leur perception de YDEP.

Meeting with the volunteers of Tsiroanomandidy Red Cross. Juma, our boss and international coordinator of YDEP, wanted to know what the volunteers work with and what their perception of YDEP is. / Rencontre avec les volontaires de Tsiroanomandidy Red Cross. Juma, notre chef et coordinateur international de YDEP, voulait savoir avec quoi travaillaient les volontaires et quelle était leur perception de YDEP.

 Andry talked about water, sanitation and hygiene (WASH) at the school club activity. He emphasised the importance of drinking clean and safe water. / Andry a parlé de l'eau, l'assainissement et l'hygiène (WASH) à l'activité du club scolaire. Il a souligné l'importance de boire de l'eau propre et potable.

Andry talked about water, sanitation and hygiene (WASH) at the school club activity. He emphasised the importance of drinking clean and safe water. / Andry a parlé de l'eau, l'assainissement et l'hygiène (WASH) à l'activité du club scolaire. Il a souligné l'importance de boire de l'eau propre et potable.

 Nekena informed about Sûr'Eau, which is a water purifier that makes the water safe to drink. / Nekena informe sur le « Sûr'Eau », qui est un purificateur d'eau qui rend celle-ci potable.

Nekena informed about Sûr'Eau, which is a water purifier that makes the water safe to drink. / Nekena informe sur le « Sûr'Eau », qui est un purificateur d'eau qui rend celle-ci potable.

 Approximately 100 students got information about water cleaning methods. / Environ 100 étudiants ont reçu des informations sur les méthodes de purification de l'eau.

Approximately 100 students got information about water cleaning methods. / Environ 100 étudiants ont reçu des informations sur les méthodes de purification de l'eau.

 Rova explained how the water filter functions with several layers of different filters and how it is possible to make your own. / Rova a expliqué comment le filtre à eau fonctionne avec plusieurs couches de filtres différents et comment il est possible de créer le vôtre.

Rova explained how the water filter functions with several layers of different filters and how it is possible to make your own. / Rova a expliqué comment le filtre à eau fonctionne avec plusieurs couches de filtres différents et comment il est possible de créer le vôtre.

He has spent several years of his life traveling the roads of Madagascar / Il a passé plusieurs années de sa vie à circuler sur les routes de Madagascar

Tahina has spent several years of his life traveling the roads of Madagascar from the north the south and coast to coast. At home in Tsiroanomandidy he is a father of two boys and one girl, but at work he is the chauffeur of the YDEP vehicle. 

Tahina a passé plusieurs années de sa vie à circuler sur les routes de Madagascar du Nord au Sud et d'une côte à l'autre. Chez lui, à Tsiroanomandidy, il est père de deux garçons et d'une fille, mais au travail, il est le chauffeur du véhicule du programme (YDEP).

 Tahina while driving the YDEP vehicle from Tsiroanomandidy to Antananarivo/Tahina en conduisant le véhicule, de Tsiroanomandidy à Antananarivo.

Tahina while driving the YDEP vehicle from Tsiroanomandidy to Antananarivo/Tahina en conduisant le véhicule, de Tsiroanomandidy à Antananarivo.

‘I was in an accident when I was 8 years old, therefore I have a scar on my cheek’, he explains. The scar does not seem to affect him very much. More characerisitc is that he has travelled all over the country, and know the routes by heart. We know we can trust Tahina. He is calm, precise and knowing. Always on time, always watching the road and taking extra good care of the vehicle.

« J'avais un accident quand j'avais 8 ans, donc j'ai une cicatrice sur la joue», explique-t-il. La cicatrice ne semble pas beaucoup l'affecter. Il a parcouru tout le pays et connaît les routes par cœur. Nous savons que nous pouvons faire confiance à Tahina. Il est calme, précis et reconnu. Toujours à l'heure, toujours en train de regarder la route et de bien prendre soin du véhicule.

 Tahina is taking directions/Tahina prend les itinéraires.

Tahina is taking directions/Tahina prend les itinéraires.

 Tahina was watching our backs, when we turned around, he leads us/Tahina nous surveillait du dos, quand nous nous sommes retournés, il nous a guidés.

Tahina was watching our backs, when we turned around, he leads us/Tahina nous surveillait du dos, quand nous nous sommes retournés, il nous a guidés.

As Youth Delegates, he was the first representative of the Malagasy Red Cross we ever did meet, and probably the last we will see. He was there at the airport to pick us up, and wherever we travel and wherever we go in Madagascar, he is usually there, keeping he’s eyes on the road, or on us. He speaks textbook-French and teaches us new vocabulary, though often he he surprises us with English glosses and vocabulary.

En tant que jeunes délégués, il a été le premier représentant de la Croix-Rouge Malagasy que nous avons rencontré, et probablement le dernier que nous verrons. Il était là à l'aéroport pour venir nous chercher, et partout où nous voyageons et où que nous allions à Madagascar, il est habituellement là, gardant ses yeux sur la route, ou sur nous. Il parle le français tout en s’appuyant d’un manuel et nous enseigne de nouveaux vocabulaires, bien qu'il nous surprenne souvent avec des brillants vocabulaires anglais.

 Tahina with his hand on the wheel/Tahina avec sa main sur le volant.

Tahina with his hand on the wheel/Tahina avec sa main sur le volant.

 Tahina with his one hand out of the window/Tahina avec sa main par la fenêtre.

Tahina with his one hand out of the window/Tahina avec sa main par la fenêtre.

Often he holds his hand through the window of the moving car, allowing the hand to fly up and down against the wind. We feel he enjoys the life on the road, and that it gives him a sense of not only freedom but also security. As too what he likes the most about this job, he thinks ‘there are many good reasons, it is difficult to choose just one, but the salary is important’. He has previously held several jobs, usually as a driver. And as of this moment, he works for the Red Cross, which he has for only two years.‘I am 43 years old, and I have a daughter and two sons’, he has told us.  

Souvent, il tient sa main à travers la fenêtre de la voiture en mouvement, permettant à la main de voler de haut en bas contre le vent. Nous pensons qu'il aime la vie sur la route, et que cela lui donne non seulement de la liberté, mais aussi de la sécurité. Aussi ce qu'il aime le plus dans ce métier, il le pense et le dit «il y a beaucoup de bonnes raisons, il est difficile d'en choisir une seule, mais le salaire est important ». Il a précédemment occupé plusieurs emplois, généralement en tant que conducteur. Et à partir de ce moment, il travaille pour la Croix-Rouge depuis déjà deux ans. « J'ai 43 ans et j'ai une fille et deux fils », nous a-t-il dit.

 This is a typical image we see from the car. The man made fire (Tavy) is used to clear of land and the ash gives some nutrition to farmland. However, the benefits of this method are short lasting. Tahina knows that we are interested in agriculture, having himself worked for an agricultural project, we sometimes stop to have a look at these fires/  Ceci est une image typique que nous voyons de la voiture. L'homme fait du feu (Tavy) est utilisé pour défricher la terre et la cendre donne un peu de nutrition aux terres agricoles. Cependant, les avantages de cette méthode sont de courte durée. Tahina sait que nous nous intéressons à l'agriculture, ayant lui-même travaillé pour un projet agricole, nous nous arrêtons parfois pour regarder ces feux.

This is a typical image we see from the car. The man made fire (Tavy) is used to clear of land and the ash gives some nutrition to farmland. However, the benefits of this method are short lasting. Tahina knows that we are interested in agriculture, having himself worked for an agricultural project, we sometimes stop to have a look at these fires/

Ceci est une image typique que nous voyons de la voiture. L'homme fait du feu (Tavy) est utilisé pour défricher la terre et la cendre donne un peu de nutrition aux terres agricoles. Cependant, les avantages de cette méthode sont de courte durée. Tahina sait que nous nous intéressons à l'agriculture, ayant lui-même travaillé pour un projet agricole, nous nous arrêtons parfois pour regarder ces feux.

Exchanging Christmas traditions / Échange de traditions de Noël

Christmas preparation and party in Tsiroanomandidy Red Cross. /
Preparatifs de Noël et fête à la Croix-Rouge de Tsiroanomandidy.

IMG_20171219_151307[9369] (3).jpg

Juleverksted! We did a Norwegian Christmas practice by throwing a "juleverksted" where we made decorations for our Christmas party. / Juleverksted! Nous avons montré la tradition norvégienne d'avoir un "juleverksted" (atelier de Noël) où nous avons confectionné nos décorations pour la fête de Noël.

IMG_20171219_164525 (2).jpg
IMG_20171219_164447 (3).jpg
IMG_20171220_173813 (2).jpg
IMG_20171219_163856.jpg
IMG_20171219_160513 (2).jpg

Jørund got excited whilst drawing at the juleverksted. / Jørund était si empressé tout en dessinant pendant le juleverksted (atelier de Noël).

IMG_20171220_164643 (3).jpg

Christmas party! We all enjoyed some Norwegian and Malagasy dance. / Fête de Noël! Nous avons tous profité des danses norvégiennes et malagasy.

IMG_20171220_175726.jpg

Aurora and Jørund were dressed in traditional Malagasy clothes. / Aurora et Jørund ont porté des tenues traditionnelles malagasy. 

Do you know Fredo? We do / Connaissez-vous Fredo? Nous le connaissons.

 Fredo Soafilira has been a volunteer for one year / Fredo Soafilira a été volontaire à la Croix-Rouge pendant un an. 

Fredo Soafilira has been a volunteer for one year / Fredo Soafilira a été volontaire à la Croix-Rouge pendant un an. 

Do you know Fredo? We do. Fredo has previously been in the background of some of our photos in the blog - and - we have decided to give him some more space to introduce himself.  We have asked Fredo to tell us a little about himself, and what he has decided to share is the topic for this blog. Why Fredo? We see that he takes good care of his friends while being humble and slightly shy. And we see that when he is given a chance to lead the others, he takes it and does his best to support the whole group.

Connaissez-vous Fredo? Oui, nous le connaissons. Fredo a déjà été en arrière-plan de certaines de nos photos dans le blog - et - nous avons décidé de lui donner plus d'espace pour se présenter. Nous avons demandé à Fredo de nous en dire un peu plus sur lui-même, et ce qu'il a décidé de partager est le sujet de ce blog. Pourquoi Fredo? Nous voyons qu'il prend bien soin de ses amis tout en étant humble et légèrement timide. Et nous voyons que quand il a une chance de diriger les autres, il la prend et fait de son mieux pour soutenir tout le groupe.

Fredo Soafilira is 18 years old, and is the second oldest he has two sisters and two brothers. When he was 15 years old, his mother passed away, and has since been raised by his aunt. He describes himself as very sociable but sometimes shy. He likes to read, and he is a student. In his leisure time he enjoys music, and he loves rap, reggae and tsapiky (it's a traditional Malagasy music). He has been a volunteer in the Red Cross for one year, and his favourite moment of all is the basketball tournament that CRM  and the former Youth Delegates organized last year. He decided to be a volunteer, or rather he is volunteer, he says, so he can help others.

Fredo Soafilira a 18 ans et est le deuxième plus âgé, il a deux sœurs et deux frères. Sa mère est décédée quand il avait l'âge de 15 ans et depuis il a été élevé par sa tante. Il se décrit comme très sociable mais parfois timide. Il aime lire et il est étudiant. Dans ses loisirs, il aime la musique et il aime le rap, le reggae et le tsapiky (c'est une musique traditionnelle malgache).Il a été volontaire à la Croix-Rouge pendant un an et son moment favori est le tournoi de basket-ball que le CRM et les anciennes jeunes déléguées ont organisé l'an dernier. Il a décidé de faire du volontariat, ou plutôt il est volontaire, dit-il, pour pouvoir aider les autres.

 We see that when he is given a chance to lead the others, he takes it, and does his best to support the whole group/Nous voyons que quand il a une chance de diriger les autres, il la prend et fait de son mieux pour soutenir tout le groupe.

We see that when he is given a chance to lead the others, he takes it, and does his best to support the whole group/Nous voyons que quand il a une chance de diriger les autres, il la prend et fait de son mieux pour soutenir tout le groupe.

 Fredo with friends/Fredo avec des amis.

Fredo with friends/Fredo avec des amis.

The decision, that enough was enough, was made by Bernard, Diary and Rova / La décision, de « assez c’était assez », a été proposée par Bernard, Diary et Rova.

Someone made the right decision - enough was enough - for to long have we (Aurora and I) been sitting in our grey and gloomy office surrounded by flies, damp moist and Aurora's hunger for food. The decision, that enough was enough, was made by Bernard, Diary and Rova. They are three of the many volunteers who we meet on a regular basis, they know us all too well, and they understand that we need to be pushed out into to the sunny streets of Tsididy. They understand that we need fresh air.  They understand that we  sometimes need the sensation and experience of being adventurous. Therefore they decided to take us for a guided tour, and as you might experience from the photo montage, the contrast was sharp, the lights were bright, the sounds were loud, the smell was fresh (as soft Norwegian autumn on your skin) and there was a chameleon.   

Quelqu'un a pris la bonne décision – « Assez c'était assez ». Depuis longtemps, nous étions assis dans notre bureau gris et sombre entouré de mouches, d’humidité, et avec la faim d'Aurora pour plus de nourriture (elle ne finit jamais). La décision, de « assez c’était assez », a été proposée par Bernard, Diary et Rova. Ce sont trois des volontaires que nous rencontrons régulièrement, ils le savent très bien, et ils comprennent que ce dont nous avons besoin, c'est d'être poussé dans les rues ensoleillées de Tsididy. Ils comprennent que nous avons besoin d'air frais, et ils comprennent que nous avons parfois besoin de la sensation et de l'expérience d'être un aventureux. Ils ont décidé de nous emmener faire une visite guidée, et comme vous pouvez l'expérimenter avec le montage photo, le contraste était net, les lumières étaient brillantes, l'odeur était fraîche comme le froid de l'automne norvégien sur votre peau, et il y avait un caméléon.

 A chameleon who sometimes crosses our way.   Un caméléon qui parfois croise notre chemin.

A chameleon who sometimes crosses our way. 

Un caméléon qui parfois croise notre chemin.

 Here we are: Rova, Bernard and Aurora outside of the Tsididy power plant. The town's electricity is made by aggregates who shouts out loud and spits black exhaust.  Nous sommes ici: Rova, Bernard et Aurora à l'extérieur de la centrale de Tsididy. L'électricité de la ville est faite par des agrégats qui crient à haute voix et crachent des gaz d'échappement noirs.

Here we are: Rova, Bernard and Aurora outside of the Tsididy power plant. The town's electricity is made by aggregates who shouts out loud and spits black exhaust.

Nous sommes ici: Rova, Bernard et Aurora à l'extérieur de la centrale de Tsididy. L'électricité de la ville est faite par des agrégats qui crient à haute voix et crachent des gaz d'échappement noirs.

 "Ducks".  "Canards".

"Ducks".

"Canards".

 Everything in this world has it's purpose, and where someone might see an old car, others might see a coat stand.   Tout dans ce monde a son but, et où quelqu'un pourrait voir une vieille voiture, d'autres pourraient voir un portemanteau.

Everything in this world has it's purpose, and where someone might see an old car, others might see a coat stand. 

Tout dans ce monde a son but, et où quelqu'un pourrait voir une vieille voiture, d'autres pourraient voir un portemanteau.

 Aurora in the act of shooting the photo "ducks".   Aurora en train de photographier les "canards".

Aurora in the act of shooting the photo "ducks". 

Aurora en train de photographier les "canards".

 Tsiroamandidy is a center for cattle trade in Madagascar.  On this particular day there were approximately 200 cows and bulls at the market.   Tsiroamandidy est un vaste marché de bovidés à Madagascar. Ce jour-là, il y avait environ 200 vaches et taureaux au marché. 

Tsiroamandidy is a center for cattle trade in Madagascar.  On this particular day there were approximately 200 cows and bulls at the market. 

Tsiroamandidy est un vaste marché de bovidés à Madagascar. Ce jour-là, il y avait environ 200 vaches et taureaux au marché. 

 This man wanted us to buy his cattle. According to him, they are cheap. Aurora would very much like one, but she priorities getting a cat.   Cet homme voulait que nous achetions son bétail. Selon lui, ils ne coûtent pas cher. Aurora aimerait beaucoup, mais elle préfère avoir un chat.

This man wanted us to buy his cattle. According to him, they are cheap. Aurora would very much like one, but she priorities getting a cat. 

Cet homme voulait que nous achetions son bétail. Selon lui, ils ne coûtent pas cher. Aurora aimerait beaucoup, mais elle préfère avoir un chat.

 "Hey, would not Joe look handsome in this?"  "Hey, Joe ne serait-il pas beau dans ça?"

"Hey, would not Joe look handsome in this?"

"Hey, Joe ne serait-il pas beau dans ça?"

 Back at the office: Bernard, Diary, Rova, Aurora and Jørund.  De retour au bureau: Bernard, Diary, Rova, Aurora et Jørund.   

Back at the office: Bernard, Diary, Rova, Aurora and Jørund.

De retour au bureau: Bernard, Diary, Rova, Aurora et Jørund.

 

Our way of saving up energy and relaxing / Notre façon d'économiser de l'énergie et de se détendre

The exhausting life as a youth delegate has been subject to a blogpost earlier. In this post we will focus on how we cope with this, and how we save up energy. 

La vie épuisante en tant que jeunes délégués a déjà fait l'objet d'un article plus tôt. Dans celui-ci, nous nous concentrerons sur la façon dont nous faisons face à cela, et comment nous économisons de l'énergie.

Watching life grow in terms of plant life is mental relaxation, especially for Jørund. Every time we are out walking, Jørund finds a new plant to have in our little garden on our balcony. Sometimes we also buy plants, like this huge palm tree. Botanical Jørund is a nice and calm guy who loves to watch life grow.

Observer le développement des plantes apporte une relaxation mentale, en particulier pour Jørund. Chaque fois que nous sommes en train de marcher, Jørund trouve une nouvelle plante à avoir dans notre petit jardin sur notre balcon. Parfois, nous achetons aussi des plantes, comme cet énorme palmier. Jørund le Botaniste est un gars gentil et calme qui aime regarder la vie se développer.

IMG_20171007_124335 2 (2).jpg
 
 Aurora is facetiming with her 101-year-old grandmother.  Aurora est en contact sur Facetime avec sa grand-mère de 101 ans.

Aurora is facetiming with her 101-year-old grandmother.
Aurora est en contact sur Facetime avec sa grand-mère de 101 ans.

We thrive when we have contact with family and friends at home through facetime and skype. Sometimes it is important to leave our life here mentally for a while, and thus a call with our beloved ones on the other side of the planet is necessary. It creates a feeling of being at home for just a little while.

Nous nous portons bien lorsque nous contactons la famille et les amis à la maison à travers facetime et Skype. Parfois, il est important de quitter mentalement notre vie ici pendant un moment, et donc un appel avec nos bien-aimés de l'autre côté de la planète est nécessaire. Il crée un sentiment d'être à la maison pour un peu de temps

 

IMG_8827 (5).jpg
 
 
 Aurora is being introduced to Jørund’s friend Erling, through facetime.  Aurora a été présentée à Erling un ami de Jørund à travers facetime.

Aurora is being introduced to Jørund’s friend Erling, through facetime.
Aurora a été présentée à Erling un ami de Jørund à travers facetime.

 
IMG_7422 (4).JPG

Several times a week we watch movies, and particularly French movies, and once in a while we allow ourselves some extra care. Jørund is enjoying a nice and hot footbath 

Plusieurs fois par semaine, nous regardons des films, et en particulier des films français, et de temps en temps nous nous permettons des soins supplémentaires. Jørund profite d'un bon bain de pieds chaud.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20171015_175131 (2).jpg

The opportunities for exercise is very limited in this town, therefore we enjoy our walks from our home to the office, which is both a little of physical exercise and mental relaxation. Often we are lucky to see beautiful sceneries such as sunsets.

Les possibilités d'exercice sont très limitées dans cette ville, donc nous apprécions nos promenades de notre maison au bureau, qui sont à la fois un peu d'exercice physique et de relaxation mentale. Souvent nous sommes chanceux de voir de beaux paysages tels que des couchers de soleil.

20171015_174357 (4).jpg

 

 

However, if we have the opportunity, we really enjoy swimming. Cependant, si nous avons l'opportunité, nous aimons vraiment nager.

IMG_7363 (2).jpg

 

 

And sometimes Jørund likes to see the world from a different point of view.

Et parfois, Jørund aime voir le monde d'un point de vue différent.

IMG_7340 (2).jpg
 
20171101_180300 (2).jpg

This blog post will not tell you about our personal lives / Ce blog ne vous parlera pas de nos vies personnelles.

This blog post will not tell you about our personal lives. And if you are interested in reading about how we live our lives as youth delegates, you should stop reading now. This blog is about something else. (However if you are the type considers to stop reading, I will make a treat for you at the end. Just scroll down).

Ce blog ne vous parlera pas de nos vies personnelles. Et si vous êtes intéressés sur la façon dont nous vivons en tant que jeunes délégués, vous devriez arrêter de lire maintenant. Ce blog parle d'autre chose. (Toutefois, si vous envisagez d'arrêter de lire en ce moment, je vous ferai un traitement spécial à la fin).

For us, this post is about the most important thing we do. It is the reason why we are here. It is why we strive to adapt to the Malagasy environment, including the heat (mafana mafana). It is why we learn French and Malagasy. It is the reason why we wake up with mosquito bites, why we itch them and go back to sleep. It is the reason why we left our family and friends. And it is the reason why we have become such great friends, and why we meet so many beautiful people.  

Mais pour nous, ce post concerne la chose la plus importante que nous faisons. C'est la raison pour laquelle nous sommes ici. C'est pourquoi nous nous efforçons de nous adapter à l'environnement malgache, y compris la chaleur (mafana mafana). C'est pourquoi nous apprenons le français et le malgache. C'est la raison pour laquelle nous nous réveillons avec des piqûres de moustiques, pourquoi nous avons des démangaisons et nous nous rendormons. C'est la raison pour laquelle nous avons quitté notre famille et nos amis. Et c'est la raison pour laquelle nous sommes devenus de si bons amis et pourquoi nous rencontrons tant de merveilleuses personnes.

This post is about the activities we do with the youth volunteers. A lot is happening all the time, and I do not have the patience to write it all down now, even though I am working to improve. Always. But let’s have a look at last week’s two activities.  

Ce poste concerne les activités que nous faisons avec les jeunes volontaires. Beaucoup de choses se passent tout le temps, et je n'ai pas la patience de tout écrire maintenant, même si j’y travaille pour m'améliorer. Toujours. Mais jetons un coup d'œil aux deux activités de la semaine dernière.

IMG_20171110_123316[1230].jpg

On Saturday the 4th of November we facilitated a 8 hour workshop with 12 participants. The participants were divided into two groups, and each group were trained to do either a SWOT analysis about strengths, weaknesses, opportunities and threats within the Red Cross group, or to do a problem analysis (the Problem tree method). Both groups were divided into smaller groups participating in several challenges, followed by a presentation by each group and feedback. Afterwards, everyone participated in a SWOT analysis conducted by the volunteers. The results contributes as the foundation for the next step; problem analysis.

Le samedi 4 novembre, nous avons animé un atelier de 8 heures avec 12 participants. Les participants ont été divisés en deux groupes, et chacune a été formé pour faire une analyse SWOT sur les forces, les faiblesses, les opportunités et les menaces au sein du groupe de la Croix-Rouge, ou pour faire une analyse de problème. Les deux groupes ont été divisés en de petits groupes participant à plusieurs défis, suivis d'une présentation par groupe et de commentaires. Par la suite, tout le monde a participé à une analyse SWOT menée par les volontaires. Les résultats constituent la base de la prochaine étape. analyse du problème.

20171104_133600.jpg

The event included dinner for everyone.    

L'événement comprenait un dîner pour tout le monde.

IMG_20171110_123843[1228].jpg

Sometimes, my job is to stand in the background and do nothing, expect an occasional photography.

Parfois, mon travail consistait à rester à l'arrière-plan et ne rien faire, s’attendre à une photo occasionnelle.

IMG_20171104_165725[1234].jpg

“Farewell, volunteers. Farewell. Bon voyage. See you soon.”

"Aurevoir volontaires. Aurevoir. Bon voyage. À bientôt."

IMG_20171108_155905[1232].jpg

On Wednesday the 8th of November, we facilitated a 3 hour workshop with 15 participants. The youth volunteers were divided into four groups. Then, they were challenged to explain “who makes decisions in their society”, followed up by “how does youth affect these decisions?”. The method applied drawings and additional explanations. This was followed up by a plenary session with a dialogue on how the Red Cross can be perceived as an opportunity for youth to make decisions that affects their society.

Le mercredi 8 novembre, nous avons animé un atelier de 3 heures avec 15 participants. Les jeunes volontaires ont été divisés en quatre groupes. Ensuite, ils ont été mis au défi d'expliquer "Qui prend les décisions dans leur société", suivi par "comment les jeunes affectent-ils ces décisions?". La méthode a utilisé des dessins et des explications supplémentaires. Ceci a été suivi par une séance plénière avec un dialogue sur la façon dont la Croix-Rouge peut être perçue comme une opportunité pour les jeunes de prendre des décisions affectant leur société.

IMG_20171108_155834[1233].jpg
IMG_20171108_155932_1[1231].jpg

Great drawings. Beaux dessins.

20171108_203225[1235].jpg

Okay, at the beginning of the post, I promised you a treat at the end. Here it is. As you can see I am a pretty good hairdresser. And Aurora is even better model to be working on.

D'accord, au début de l'article, je vous ai promis un traitement spécial à la fin. C'est ici. Comme vous pouvez le voir, je suis un très bon coiffeur. Et Aurora est aussi le meilleur modèle sur lequel travailler.

Cubes, bricks and keys that open doors / Cubs, briques et clés qui ouvrent des portes

In this post I will superficially describe the town we live in.

Dans cette publication, je décrirai superficiellement la ville où nous vivons.

IMG_20171004_110758_1.jpg

The road to Tsiroanomandidy leads softly through a hilly and grassy landscape before it arrives at it's destination. The first experience you will have before you see the Town, is the sound of it. In this buzzing town there are made so many different noises from carpentry, children, animals, bike horns etc. that it takes life of its own, and becomes a new sound never heard before. It is the sound of Tsiroanomandidy, and can be found nowhere else in the world but here. When you first do see the town, Tsiroanomandidy is a combination of two styles or vibes (we know generally there are different shades to everything, but in this text there is not).

La route vers Tsiroanomandidy mène doucement dans un paysage vallonné et herbeux avant qu'il n'arrive à sa destination. La première expérience que vous aurez, avant de voir la ville, en est le son. Dans cette ville bourdonnante, il y a tant de bruits différents, de la menuiserie, des enfants, des animaux, des kiosques, etc, qui prennent vie et deviennent un nouveau son jamais entendu auparavant. C'est le son de Tsiroanomandidy, et ne peut être trouvé nulle part ailleurs dans le monde. Lorsque vous voyez pour la première fois la ville, Tsiroanomandidy est une combinaison de deux styles (nous savons généralement qu'il y a des nuances différentes à tout, mais dans ce texte il n'y a pas).

First, and most central in the town you have two-floor buildings. These houses are cubes with steep-angled roofs, lots of corners, windows and pipes. Facades are colourful in a combination of red, yellow, green and blue. Usually houses have swing doors and have verandas with intriguing ornaments. It’s all a little cubistic. 

IMG_20171008_210533[375].jpg
IMG_20171008_210411[374].jpg

Tout d'abord, et le plus présent dans la ville, vous avez des bâtiments à deux étages. Ces maisons sont des cubes avec des toits à angle abrupt, avec beaucoup de coins, de fenêtres et de tuyaux. Les façades sont colorées avec une combinaison de rouge, jaune, vert et bleu. Habituellement, les maisons ont des portes battantes et ont des vérandas avec des ornements intrigants. Tout est un peu cubiste. 

Second, there are the red brick houses. The red brick houses blend into the surrounding of the red soil almost like camouflage. For the eye, the houses are separated from their surroundings by green lush gardens, and the contrast of pedestrian paths carved out by foot throughout the years. This use of materials, the form and shape, would possibly allow an modernistic architect to describe it as harmonic and peaceful.  And we would probably agree.

IMG_20171008_205127.jpg
IMG_20171004_104846.jpg
IMG_20171008_205707.jpg

Deuxièmement, il y a les maisons en brique rouge. Les maisons en brique rouge se fondent dans les environs au sol rouge presque comme un camouflage. A leur vue, les maisons sont séparées de leurs environs par des jardins verts et luxuriants et le contraste des sentiers piétons scrulptés à pied au fil des années. Cette utilisation des matériaux, de la forme et des figures, permettrait éventuellement à un architecte moderniste de le décrire comme harmonique et pacifique. Et nous serions probablement d'accord.

There are many public buildings. Among them, there are two cathedrals. One is protestant and could almost seem Norwegian, it’s just a little flashier in color. The other is catholic and looks like the Notre dame á la Paris, it’s also a just little flashier. However, no matter how protestant or catholic the cathedrals are, they both begin to cry their bells at 5.30 a.m., accompanied by a barking and howling choir of dogs. It’s charming in its own way. Well, most of the time.  

IMG_20171008_205307.jpg

Il existe de nombreux bâtiments publics. Parmi eux, il y a deux cathédrales. L'un est protestant et pourrait presque sembler norvégien, c'est juste un peu plus coloré. L'autre est catholique et ressemble à Notre Dame de Paris, il est aussi un peu coloré. Cependant, qu’il soit protestant ou catholique, ils commencent à faire retentir leurs cloches à 5h30, accompagnées d'un chœur d’ aboiements et de hurlements. C’est charmant à sa façon et bien la plupart du temps. 

There is an institute for French language, where ‘Madame Instructor’ strictly and firmly leads her students to master new languages, and as we know, language opens new doors (metaphorically speaking). However, (literally speaking) we do in fact have three keys to three different doors.  They are the keys to our home, the Red Cross Office, and the Red Cross car.

Il existe un institut pour la langue française, où «Madame Instructor» conduit strictement et fermement ses étudiants à maîtriser de nouvelles langues et, comme nous le savons, le langage ouvre de nouvelles portes (métaphoriquement parlant). Cependant, (littéralement parlant) nous avons, en fait, trois clés pour trois portes différentes. Ce sont les clés de notre maison, du bureau de la Croix-Rouge et du véhicule de la Croix-Rouge.

Well, welcome to Tsiri/Alors, bienvenue à Tsiri.

IMG_20171008_210145.jpg
IMG_20171008_205455.jpg
IMG_20171008_210300.jpg

The exciting but exhausting life as a Youth Delegate / La vie excitante mais épuisante en tant que jeunes délégués

Life as a Youth Delegate can be really exciting, but also exhausting. The impressions are new and countless, and the differences from Norway are many and significant. They are especially apparent in the beginning of our mission as we are new to the Malagasy culture.

La vie en tant que jeune délégué peut être vraiment passionnante, mais aussi épuisante. Les impressions sont nouvelles et innombrables, et les différences par rapport à la Norvège sont nombreuses et significatives. Ils sont particulièrement apparents au début de notre mission car nous sommes nouveaux à la culture malgache.

Language as in Malagasy and French was apparent the minute we landed in Madagascar. In our new hometown Tsiroanomandidy, the daily language is Malagasy, although some speak French. Since none of us speak French, communication becomes a challenge which also is tiering. Still it is fun to try to the language out and see where the conversation ends. Our sense of achievement is great when we are understood by speaking French. Additionally, it is a great opportunity to be able to learn and practice a new language because that will open doors in the future.

La langue, comme le malgache et le français étaient évidentes à la minute où nous avons débarqué à Madagascar. Dans notre nouvelle ville Tsiroanomandidy, la langue quotidienne est le malgache, bien que certains parlent français. Comme aucun d'entre nous ne parle français, la communication devient un défi à plusieurs niveaux. Il est toujours amusant d'essayer de parler et de voir où la conversation se termine. Notre sentiment de satisfaction est grand quand nous sommes compris en parlant français. En outre, c'est une excellente occasion de pouvoir apprendre et pratiquer une nouvelle langue, car cela ouvrira des portes dans le futur.

 Jørund is too cool for school in French class. / Jørund est tellement cool en cours de français

Jørund is too cool for school in French class. / Jørund est tellement cool en cours de français

Attention as a foreigner because of our light skin colour and blonde hair colour, happens constantly. Our presence is subject to discussion and might feel as it is the happening of the year for some people. I guess this is how a life as a celebrity might feel like. Well, I have never dreamt of a celebrity life, but perhaps this is my once in a lifetime opportunity to experience 9 months of fame. It must be emphasised that the looks and the greetings are really friendly and that people are smiling to you wherever you go. But for a Norwegian who are used to people trying to avoid eye contact and talks, the contrast is huge.

L’attention, en tant qu'étranger en raison de notre peau claire et des cheveux blonds, arrive constamment. Notre présence est sujette à discussion et pourrait se traduire comme l’évènement de l'année pour certaines personnes. Je suppose que c'est ainsi qu'une vie de célébrité pourrait se sentir. Eh bien, je n'ai jamais rêvé d'une vie de célébrité, mais c'est peut-être l’occasion unique pour moi de vivre 9 mois de gloire. Il faut souligner que les regards et les salutations sont vraiment amicaux et que les gens vous sourient partout où vous allez. Mais pour un Norvégien habitué aux gens qui essaient d'éviter le contact visuel et les discussions, le contraste est énorme.

The climate of Tsiroanomandidy is also in big contrast to the Norwegian weather. The heat and the burning sun is overwhelming, especially during noon time. Every single task demands more energy from us and we get quickly worn out. This leaves us with a feeling of repeated tiredness. Thus, it is very important to recognise that the level of effectiveness might be lower in most tasks. On the other hand, it is good to have a break from the freezing cold weather at home in Norway. It is liberating to able to wear light clothes during the whole year.

Le climat de Tsiroanomandidy est également en grand contraste avec le temps norvégien. La chaleur et le soleil brûlant sont écrasants, surtout à midi. Chaque tâche exige plus d'énergie de notre part et nous nous épuisons rapidement. Cela nous donne un sentiment de fatigue répétée. Ainsi, il est très important de reconnaître que le niveau d'efficacité peut être inférieur dans la plupart des tâches. D'un autre côté, il est bon de se reposer du froid glacial de la Norvège. C’est une expérience libératrice de pouvoir porter des vêtements légers pendant toute l'année.

 Aurora is trying out different types of hats to seek shadow from the sun. / Aurora essaye des differents types de chapeau pour pouvoir s'en sortir avec la chaleur.

Aurora is trying out different types of hats to seek shadow from the sun. / Aurora essaye des differents types de chapeau pour pouvoir s'en sortir avec la chaleur.

Sleep can be challenging here in Tsiroanomandidy. The noise level during nights, in terms of barking dogs or mewing, fighting cats, keeps us awake. The noise level during mornings, in terms of noisy morning people, wakes us up early. Therefore, the quality of our sleep is significantly lower here than at home. This could also lead to tiredness throughout the day. To cope with the noisy morning people, one solution is to adapt to the daily rhythm of town. Here it is normal to go to bed just after dark, and to get up again when the sun rises. As a late sleeper this is especially though, but to get my required hours of quality (or beauty) sleep it might be necessary. It is reasonable to get the most out of the day when there is daylight due to the fact that nothing actually happens in this town after the dark. More of this might be subject for a blog post later.

Aurora sovemaske.jpg

Le sommeil peut être difficile ici à Tsiroanomandidy. Le niveau du bruit pendant la nuit, en termes d'aboiements ou de miaulements de chats en combat, nous garde éveillés. Le niveau de bruit le matin, en termes de turbulence des personnes, nous réveille tôt. Par conséquent, la qualité de notre sommeil est significativement plus faible ici qu'à la maison. Cela pourrait également conduire à la fatigue tout au long de la journée. Pour faire face aux bruyantes personnes du matin, une solution est de s'adapter au rythme quotidien de la ville. Ici, il est normal d'aller se coucher juste après la tombée de la nuit et de se réveiller quand le soleil se lève. Pour un dormeur tardif comme moi, et c'est particulièrement vrai, pour obtenir mes heures requises de qualité (ou de beauté) de sommeil, il pourrait être nécessaire. Il est raisonnable de tirer le meilleur parti de la journée quand il fait jour parce que rien ne se passe réellement dans cette ville après l'obscurité. Cela pourrait faire l'objet d'un article de blog plus tard.

 Sleeping masks have become a necessary accessory to be able to sleep. / Le masque de sommeil est devenu un accessoire nécessaire pour pouvoir dormir.

Sleeping masks have become a necessary accessory to be able to sleep. / Le masque de sommeil est devenu un accessoire nécessaire pour pouvoir dormir.

The experience as a Youth Delegate is both exciting and exhausting, particularly when we are new to everything. The excitedness is closely linked to the exhaustion. The solution to handle the tiredness, might be to adapt as much as possible to the new context. The attention may never disappear, so that we just have to accept and enjoy as Tsiroanomandidy’s celebrities.  I guess the tiredness is the price you have to pay to get a new, memorable, great and very different experience.

L'expérience en tant que jeunes délégués est à la fois excitante et épuisante, surtout lorsque nous sommes nouveaux à tout. L'excitation est étroitement liée à l'épuisement. La solution pour gérer la fatigue, serait de s'adapter autant que possible au nouveau contexte. L'attention ne disparaîtra peut-être jamais, de sorte que nous devons simplement accepter et apprécier d’être des célébrités de Tsiroanomandidy. Je suppose que la fatigue est le prix à payer pour obtenir une expérience nouvelle, mémorable, géniale et très différente

OUR FIRST MEETING WITH THE MALAGASY RED CROSS

NOTRE PREMIÈRE RÉUNION AVEC LA CROIX-ROUGE MALAGASY

During our first two weeks, here in Madagascar we have been warmly welcomed, both at the Headquarters in Antananarivo and in our host district, Tsiroanomandidy.

The first week we stayed in Antananarivo.  We met employees in each project of the Red Cross at the Headquarter. We have been properly informed about their tasks and objectives, and discussed how we as Youth Delegates can seek to incorporate them into our strategy.

---

Au cours de nos deux premières semaines, à Madagascar, nous avons été chaleureusement accueillis, autant au siège à Antananarivo qu’auprès de notre district accueillant, Tsiroanomandidy.

La première semaine, nous avons séjourné à Antananarivo. Nous avons rencontré, au siège, des employés de chaque projet de la Croix-Rouge. Nous avons été amplement informés de leurs tâches et de leurs objectifs et avons discuté de la façon dont nous, en tant que jeunes délégués, pouvons tenter de les intégrer dans notre stratégie.

 Meeting with Red Cross staff at Headquarter - Réunion avec le personnel de la croix-rouge au siège

Meeting with Red Cross staff at Headquarter -
Réunion avec le personnel de la croix-rouge au siège

 

By the end of the week we were lucky to go sightseeing in this beautiful city by visiting a zoo and enjoy the view of Antananarivo.

---

À la fin de la semaine, nous avons eu la chance de découvrir cette belle ville en visitant un zoo et d’apprécier la vue sur Antananarivo.

 Aurora and Jørund together with Aina, Omena, Tsiory and Narindra. Aurora et Jørund avec Aina, Omena, Tsiory et Narindra.

Aurora and Jørund together with Aina, Omena, Tsiory and Narindra.
Aurora et Jørund avec Aina, Omena, Tsiory et Narindra.

IMG_7205 (3).jpg

 

During our second week, we finally made it to Tsiroanomandidy; our new hometown. Upon arrival, we were warmly welcomed by Red Cross youth volunteers and key persons of the Red Cross.

The program was packed with speeches, dance, delicious food, games, socialising and we got the chance to chat in English and a bit of French. We are really lucky to be able to work with these great youths for the next nine months.

---

Au cours de notre deuxième semaine, nous sommes finalement arrivés à Tsiroanomandidy; notre nouvelle ville. À notre arrivée, nous avons été chaleureusement accueillis par les jeunes volontaires et les personnes ressources de la Croix-Rouge.

Le programme était rempli de discours, de danse, de délicieuses nourritures, de jeux et nous avons eu l'opportunité de discuter en anglais et un peu en français. Nous sommes vraiment chanceux de pouvoir travailler avec ces jeunes merveilleux pour les neuf prochains mois.

20170920_165107.jpg
20170920_165530.jpg

 

To sum up, we have been introduced to the Malagasy Red Cross programs and we have established new acquaintances in Tsiroanomandidy. Keep following us for further updates!

---

En résumé, nous avons été introduits au sein de la Croix-Rouge Malagasy et avons établi de nouvelles relations à Tsiroanomandidy. Continuez à nous suivre pour d'autres nouveautés!